Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I love you,' he said, 'will you get that into your head, I love you.' He kissed her. - Я люблю тебя, - сказал он. - Запомни хорошенько, я тебя люблю. - И он поцеловал ее.
As Mor went upstairs he felt how strange and wonderful it was after all to be keeping her in the house. Поднимаясь по лестнице, Мор думал - это невероятно, это прекрасно, она все же осталась в моем доме.
He began to make up the bed. Он начал стелить постель.
He wanted to sing. Ему хотелось петь.
Rain soon followed him up. Рейн поднялась следом.
'I shall go to bed soon,' she said. 'I'm terribly tired.' - Ложусь спать, ужасно устала.
Mor felt exhausted too and knew that he would sleep well. Мор тоже чувствовал себя невероятно утомленным и не сомневался, что этой ночью бессонница ему не грозит.
He sat down for a moment on the edge of the bed and drew her on to his knee. Он присел на краешек постели и привлек ее к себе на колени.
She curled up, her arms about his neck. Она обняла его за шею.
'Mor,' said Rain, 'one thing - are you absolutely certain that your wife won't come back in the night and find me here?' - Мор, еще одно... А вдруг твоя жена вернется ночью?
'It's impossible, my darling,' said Mor, 'she's in Dorset. - Ну что ты, дорогая. Она же в Дорсете.
Anyway, she wouldn't come back in the night. И в любом случае ночью она не вернется.
And I know she in Dorset.' Я знаю, что она в Дорсете.
' I feel frightened all the same,' said Rain. - И все же мне страшно.
' I think I should die if she came back.' Если она вдруг вернется, я умру.
'She won't come back - and you wouldn't die if she did,' said Mor. - Не вернется... а если и так, то ты не умрешь.
'But I tell you what I'll do. Слушай, что я сделаю.
All the outer doors have bolts. Все двери внизу у нас с засовами.
I'll bolt them all, including the front hall door, and so no one could come in, even with a key. И я запру их, в том числе и дверь из коридора на улицу, значит, никто не сумеет открыть, даже ключом.
Then if my wife should come we'd hear her ring, and you could go out of the back door before I let her in. Если жена вдруг вернется, раздастся звонок, и пока я буду открывать, ты уйдешь через заднюю дверь.
But these are just wild imaginings. Но это все просто фантазии.
No one will come.' Никто не приедет.
At last he left her to go to bed. Он ушел из спальни.
He went downstairs and bolted all the doors. Спустился и запер двери.
When he came up again her light was out. Когда вновь оказался возле ее комнаты, свет уже был выключен.
He called good night softly, heard her reply, and then went to his own bed. Он тихо пожелал ей спокойной ночи, услышал столь же тихий ответ и ушел к себе.
The rain was still falling steadily. Дождь не прекращался.
The thunder had passed over. Погромыхивал гром.
Very soon he fell asleep. Вскоре он заснул. * * *
Mor was awakened by a piercing and insistent sound. Мор проснулся от пронзительного, настойчивого звука.
He sat up in bed and saw that it was just daylight. Вскочил и увидел, что уже утро.
A cold white light filled the room. Холодный белесый свет заливал комнату.
It was still raining. Дождь все еще шел.
In an instant he remembered the events of last night. Он мгновенно вспомнил о прошлой ночи.
Rain was with him in the house. Рейн у него в доме!
Then the sound came again. И снова этот звук.
Mor's blood froze. Мор похолодел.
It was the front-door bell. Это был дверной звонок.
It rang a long peal and then was silent. Длинный, настойчивый, потом молчание.
Who could be ringing at this hour? Кто мог звонить в этот час?
He got out of bed and stood there in his pyjamas, paralysed with alarm and indecision. Он стоял в пижаме, боясь сделать шаг.
Then the bell rang again, and then again, two short insistent peals. Звонок прозвенел опять и опять, две коротких настойчивых трели.
It must be Nan, he thought - no one else would ring like that, as if they had a right to come in. Это Нэн, понял он, никто другой так звонить не может, как будто имеет право войти.
Horror and fear shook him. Страх и ужас наполнили его.
He crossed the room in the pale light and put on a dressing-gown and slippers. В бледном свете он заметался по комнате, надел халат и тапочки.
The bell rang again. Опять звонок.
Mor went out on to the landing. Мор вышел на площадку.
At the same moment the door of Felicity's room opened and Rain came out. И в этот момент отворилась дверь спальни, и вышла Рейн.
She had already dressed herself. Она была одета.
She must have heard the bell before he did. Должно быть, расслышала звонок раньше, чем он.
She was carrying her stockings over her arm as she had done on the day of the Riley disaster. Она держала в руках чулки, как тогда, около реки.
He read upon her face the same frozen horror as he felt upon his own. На ее лице он прочёл свой собственный ужас.
The bell began to ring again and went on ringing. Звонок не смолкал.
The whole neighbourhood must be being wakened by the sound. Соседи в окрестных домах наверняка уже проснулись и прислушиваются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x