The game had started again. |
Там вновь начали игру. |
Bledyard mumbled something and set off in the direction of the studio. |
Бладуард пробормотал что-то и пошел в сторону изостудии. |
Mor stood by himself in the drive. |
Мор остался в одиночестве. |
The sun was declining. |
Солнце садилось. |
Birds walked upon the grass verge, casting long long shadows upon the grass. |
Птицы прохаживались вдоль обочины, отбрасывая на траву длинные тени. |
Mor watched them. |
Мор долго смотрел на них. |
He knew that he had done wrong. |
И понял, что совершил ошибку. |
Chapter Eleven |
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
IT was a quarter past nine. |
Было пятнадцать минут десятого. |
Mor had found the time on the way back from Evvy's dinner to buy a bottle of white wine and a bottle of brandy. |
Идя от Эвви, Мор завернул в магазинчик и купил бутылку белого вина и бутылку бренди. |
He had tidied up the drawing-room carefully and set the bottles there with wine-glasses upon a tray. |
Он тщательно прибрал в гостиной, поставил бутылки и бокалы на поднос. |
He had laid out a dish of biscuits. |
Прибавил к ним еще тарелочку с печеньем. |
Now he ensconced himself in the dining-room window, which looked on to the road, to wait to see his visitor coming. |
И устроившись возле окна, выходящего на дорогу, стал ждать. |
At about dinner-time the sky had begun to be overcast, and by now it was entirely covered with thick black clouds. |
Еще в обед небо начало хмуриться и к вечеру целиком затянулось плотными черными тучами. |
The heat was intense and quivering. |
Раскаленный воздух дрожал. |
A thunderstorm seemed imminent. |
Вот-вот должна была грянуть гроза. |
But still the warmth and the oppressive silence continued, seeming endless. |
А пока ее предвестники, зной и тягостное безмолвие, будто навсегда завладели миром. |
The light faded, and a lurid premature darkness came over the scene. |
Свет померк, и непривычно ранняя тьма угрожающе расползалась вокруг. |
'It's like the end of the world,' a woman said in the road. |
"Как перед концом света", - сказала проходившая по дороге женщина. |
Her voice echoed upon the thick atmosphere. |
И ее голос эхом отразился в плотном сгустившемся воздухе. |
Mor sat in the window, shivering. |
А Мор сидел у окна и не мог побороть дрожь. |
He could not bring himself to turn the lights on. |
Он не решался включить свет. |
He felt no pleasure of anticipation, no joy at the thought of what he was bringing about. |
Он не чувствовал никакой радости, никакого воодушевления от того, что совершил. |
He did not know clearly what he was bringing about. |
Да он и не знал в точности, что именно он совершил. |
He wished that he had not spoken. |
Он раскаивался, что произнес те слова. |
He would not have spoken if he had not seen that look upon her face. |
И ничего не было бы, если не то выражение ее лица. |
But what did the look signify? |
Впрочем, неясно даже, что же означало это выражение. |
He knew that once again he had taken a step along a road that led nowhere. |
Зато, несомненно, он сделал еще один шаг по дороге, ведущей в тупик. |
And he had made it that much more difficult for himself, and possibly for her, to dissolve this ambiguous thing that was taking shape between them. |
Теперь им обоим еще труднее будет рассеять ту двусмысленность, которая уже начала формироваться между ними. |
Was it something, or was it nothing? |
Действительно ли что-то возникло? |
He must believe it to be nothing. |
А может, лишь показалось? |
At moments he could do so. |
Лучше поверить, что лишь показалось. |
Earlier in the evening he had consoled himself with the thought that perhaps she would not come. |
И в какие-то моменты ему удавалось верить. Сначала он успокаивал себя мыслью, что, может, она еще и не придет. |
She would realize that he ought not to have spoken, and she would know that he would have realized this too, and she would simply not come. |
Она, должно быть, поняла, что те слова он произнес сгоряча и теперь сожалеет о них, а значит, надо сделать вид, что ничего и не было сказано. |
After all, the meaning of his five days of silence could not have escaped her. |
В конце концов, он ведь молчал пять дней, и она наверняка это учла. |
He saw himself so clearly as contemptible: a middle-aged man deceiving his wife, inefficient, blundering, and graceless. |
Он до боли отчетливо увидел себя со стороны -мужчина средних лет, обманывающий свою жену, неловкий, жалкий, нелепый. |
Surely she would not come. |
Ну, конечно же, она не придет. |
Now, however, although Mor had no expectation of joy from her coming, he was in an agony lest she should not come. |
Время шло, и, не ожидая радости от ее прихода, он в то же время страшно боялся, что она не придет. |
He looked at his watch for the hundredth time. |
И раз сто успел взглянуть на часы. |
It was twenty minutes past nine. |
Было уже двадцать минут десятого. |
It was now almost totally dark outside. |
За окном почти совсем стемнело. |
There was a sound upon the path. |
И вдруг послышались шаги. |
She had come through the gate without his seeing her and had reached the front door. |
Кто-то прошел по дорожке. Она! Подошла к крыльцу, а он и не заметил. |
From the darkened window Mor watched her tensely. |
Сквозь темное окно он напряженно следил за ней. |
She stood on the step. |
Она поднялась на ступеньку. |
She was wearing a mackintosh, in the pockets of which she fumbled for a moment. |
Порылась в кармане плаща. |
Then she drew out a letter, slipped it noiselessly through the letter-box, and turned and walked quickly away down the path. |
Вытащила конверт, опустила в щель почтового ящика, повернулась и быстро пошла прочь. |