Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The game had started again. Там вновь начали игру.
Bledyard mumbled something and set off in the direction of the studio. Бладуард пробормотал что-то и пошел в сторону изостудии.
Mor stood by himself in the drive. Мор остался в одиночестве.
The sun was declining. Солнце садилось.
Birds walked upon the grass verge, casting long long shadows upon the grass. Птицы прохаживались вдоль обочины, отбрасывая на траву длинные тени.
Mor watched them. Мор долго смотрел на них.
He knew that he had done wrong. И понял, что совершил ошибку.
Chapter Eleven ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
IT was a quarter past nine. Было пятнадцать минут десятого.
Mor had found the time on the way back from Evvy's dinner to buy a bottle of white wine and a bottle of brandy. Идя от Эвви, Мор завернул в магазинчик и купил бутылку белого вина и бутылку бренди.
He had tidied up the drawing-room carefully and set the bottles there with wine-glasses upon a tray. Он тщательно прибрал в гостиной, поставил бутылки и бокалы на поднос.
He had laid out a dish of biscuits. Прибавил к ним еще тарелочку с печеньем.
Now he ensconced himself in the dining-room window, which looked on to the road, to wait to see his visitor coming. И устроившись возле окна, выходящего на дорогу, стал ждать.
At about dinner-time the sky had begun to be overcast, and by now it was entirely covered with thick black clouds. Еще в обед небо начало хмуриться и к вечеру целиком затянулось плотными черными тучами.
The heat was intense and quivering. Раскаленный воздух дрожал.
A thunderstorm seemed imminent. Вот-вот должна была грянуть гроза.
But still the warmth and the oppressive silence continued, seeming endless. А пока ее предвестники, зной и тягостное безмолвие, будто навсегда завладели миром.
The light faded, and a lurid premature darkness came over the scene. Свет померк, и непривычно ранняя тьма угрожающе расползалась вокруг.
'It's like the end of the world,' a woman said in the road. "Как перед концом света", - сказала проходившая по дороге женщина.
Her voice echoed upon the thick atmosphere. И ее голос эхом отразился в плотном сгустившемся воздухе.
Mor sat in the window, shivering. А Мор сидел у окна и не мог побороть дрожь.
He could not bring himself to turn the lights on. Он не решался включить свет.
He felt no pleasure of anticipation, no joy at the thought of what he was bringing about. Он не чувствовал никакой радости, никакого воодушевления от того, что совершил.
He did not know clearly what he was bringing about. Да он и не знал в точности, что именно он совершил.
He wished that he had not spoken. Он раскаивался, что произнес те слова.
He would not have spoken if he had not seen that look upon her face. И ничего не было бы, если не то выражение ее лица.
But what did the look signify? Впрочем, неясно даже, что же означало это выражение.
He knew that once again he had taken a step along a road that led nowhere. Зато, несомненно, он сделал еще один шаг по дороге, ведущей в тупик.
And he had made it that much more difficult for himself, and possibly for her, to dissolve this ambiguous thing that was taking shape between them. Теперь им обоим еще труднее будет рассеять ту двусмысленность, которая уже начала формироваться между ними.
Was it something, or was it nothing? Действительно ли что-то возникло?
He must believe it to be nothing. А может, лишь показалось?
At moments he could do so. Лучше поверить, что лишь показалось.
Earlier in the evening he had consoled himself with the thought that perhaps she would not come. И в какие-то моменты ему удавалось верить. Сначала он успокаивал себя мыслью, что, может, она еще и не придет.
She would realize that he ought not to have spoken, and she would know that he would have realized this too, and she would simply not come. Она, должно быть, поняла, что те слова он произнес сгоряча и теперь сожалеет о них, а значит, надо сделать вид, что ничего и не было сказано.
After all, the meaning of his five days of silence could not have escaped her. В конце концов, он ведь молчал пять дней, и она наверняка это учла.
He saw himself so clearly as contemptible: a middle-aged man deceiving his wife, inefficient, blundering, and graceless. Он до боли отчетливо увидел себя со стороны -мужчина средних лет, обманывающий свою жену, неловкий, жалкий, нелепый.
Surely she would not come. Ну, конечно же, она не придет.
Now, however, although Mor had no expectation of joy from her coming, he was in an agony lest she should not come. Время шло, и, не ожидая радости от ее прихода, он в то же время страшно боялся, что она не придет.
He looked at his watch for the hundredth time. И раз сто успел взглянуть на часы.
It was twenty minutes past nine. Было уже двадцать минут десятого.
It was now almost totally dark outside. За окном почти совсем стемнело.
There was a sound upon the path. И вдруг послышались шаги.
She had come through the gate without his seeing her and had reached the front door. Кто-то прошел по дорожке. Она! Подошла к крыльцу, а он и не заметил.
From the darkened window Mor watched her tensely. Сквозь темное окно он напряженно следил за ней.
She stood on the step. Она поднялась на ступеньку.
She was wearing a mackintosh, in the pockets of which she fumbled for a moment. Порылась в кармане плаща.
Then she drew out a letter, slipped it noiselessly through the letter-box, and turned and walked quickly away down the path. Вытащила конверт, опустила в щель почтового ящика, повернулась и быстро пошла прочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x