Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought it must be Demoyte's, as neither Rain nor Evvy would dare to descend on the old man uninvited. Несомненно, сам Демойт и придумал, ведь ни у Рейн, ни у Эвви не хватило бы отваги свалиться к нему, как снег на голову, такой оравой.
They went into the house. Гости вошли в дом.
Demoyte was standing at the door of the drawing-room, and behind him could be seen a table with cups upon it, and Miss Handforth who was holding a tea-pot as if it were a hand grenade. Демойт стоял в дверях гостиной, а за его спиной виднелся уставленный чашками стол и мисс Хандфорт, держащая чайник за ручку с такой решимостью, будто это была граната.
Evvy was putting on the chubby, jovial, conciliatory look which he always assumed when he saw Demoyte, and Demoyte had put on the grim, sarcastic, uncompromising look which he always assumed when he saw Evvy, and which made Evvy more nervous and chubby than before. Эвви быстренько натягивал на лицо то самое младенчески невинное,жизнерадостно-миролюбивое выражение, какое всегда избирал, когда встречался с Демойтом, а Демойт, напротив, смотрел все более саркастически, все более мрачно, все более колко, как всегда, когда видел Эвви, и этот взгляд неизменно приводил Эвви в дрожь, и он становился еще больше похожим на младенца.
They crowded into the drawing-room. Поначалу все столпились у дверей, потом гости один за другим вошли в гостиную.
During all this time Mor had contrived not to look directly at Rain. Все это время Мор боялся смотреть на Рейн.
He now tried to occupy himself by talking in a distracted manner to Handy. 'Well, come on,' said Demoyte, 'come and look at the masterpiece, that's what you came for, then you can all have your tea and g°.' И сейчас сделал вид, что увлеченно беседует с Ханди.
The picture was at the far end of the room. Картина находилась в дальнем углу комнаты.
The easel had been turned round so that it faced the room. Мольберт был повернут в сторону зрителей.
They all went forward towards it, leaving Rain and Demoyte standing behind them with Miss Handforth. Все прошли вперед, только Рейн и Демойт остались рядом с мисс Хандфорт.
When Mor looked at the picture, everything else went out of his mind. Мор только взглянул на картину, и все прочие мысли тут же вылетели у него из головы.
He had thought about it very little earlier, and not at all of late, though he had known vaguely that it must exist. С самого начала он очень мало думал о картине, а в последние дни и вовсе забыл о ней, хотя смутно сознавал, что работа идет.
Now its presence assailed him with a shock that was almost physical. И теперь присутствие портрета стало для него потрясением, почти физическим.
Mor had no idea whether it was a masterpiece; but it seemed to him at first sight a most impressive work. Шедевр ли это, Мор не знал, но картина показалась ему очень впечатляющей.
Its authority was indubitable. Это, несомненно, была сильная работа.
Mor scanned it. Мор пристально рассматривал ее.
It looked as if it was finished. Создавалось впечатление, что полотно уже завершено.
Fumbling he drew a chair close to him and sat down. Спешно пододвинув стул, он сел возле картины.
Rain had represented Demoyte sitting beside the window with one of the rugs behind him. Рейн изобразила Демойта сидящим у окна на фоне одного из его ковров.
Outside could be seen a piece of the garden and the tower of the school beyond, made slightly larger than life. За окном виднелся краешек сада и башня школы, чуть более высокая, чем в реальности.
On the table before him were some papers, held down by a glass paper-weight, and a book which the old man was holding with a characteristic gesture which the painter had observed very well. На столе перед ним лежали какие-то бумаги, прижатые пресс-папье, и книга, которую старик держал характерным жестом, уловленным зорким глазом художницы.
Demoyte had a way of holding a book with his fingers spread out across the two pages as if he were drawing the contents out of it with his hand. Демойт имел привычку во время чтения прикасаться пальцами к страницам так, будто именно через пальцы к нему переходило содержание книги.
The other hand was clenched upon the table and the arm straightened above it. Вторая рука, сжатая в кулак, лежала на столе, и над ней возвышался поручень кресла.
Demoyte was looking inwards across the room. Взгляд его был устремлен вперед, в пространство комнаты.
It was the attitude of one who has been reading and who has now left the page to follow a thought of his own which the book has suggested. Это была поза человека, который лишь на минуту оторвался от чтения, чтобы углубиться в собственные мысли, навеянные книгой.
From the extremely decorative background Demoyte's head emerged with enormous force. На чрезвычайно ярком и нарядном фоне голова Демойта выделялась необычайно сильно.
The face was in repose, the curve of the lips expressing a sort of fastidious thoughtfulness rather than the sarcasm which was his more customary expression. Лицо было спокойно; в изогнутой линии губ чувствовалась скорее легкая задумчивость, нежели сарказм, безусловно более свойственный Демойту.
He must look like that when he is alone, thought Mor, it must be so. Должно быть, таким он становится, когда никого рядом нет, думал Мор.
I would never have known that. Если бы не портрет, я бы никогда этого не узнал.
The features were meticulously represented, the innumerable wrinkles, the bright slightly bleary eye of the old man, the tufts of hair in the cars and nostrils. Черты лица были прорисованы детально -бесчисленные морщины, голубые стариковские слезящиеся глаза, волоски в ушах и ноздрях.
Mor felt that he was really seeing Demoyte for the first time; and with this a sudden compassion came over him. Мор понял, что он впервые по-настоящему видит Демойта, и с этой мыслью неожиданно явилось сострадание.
It was indeed the face of an old man. Это и в самом деле было лицо очень старого человека.
In spite of the bright colours of the rug, the picture as a whole was sombre. Вопреки сочному цвету ковра в целом колорит картины был неярок.
The sky was pale, with a flat melancholy pallor, and the trees outside the window were bunched into a dark and slightly menacing mass. Небо бледное ровной меланхолической бледностью, деревья собраны в темную и чуть тревожную массу.
Mor let out a sigh. Мор очнулся.
He became aware of his companions. Он вспомнил, что не один в комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x