Of course, the other matter could safely be regarded as closed; but he had to be realistic enough to see that it would be some time before he regained any sort of peace of mind. |
Ну, разумеется, этот второй "фронт" можно счесть и закрытым, но надо быть реалистом и понимать, что должно пройти время, пока он сможет рассуждать беспристрастно. |
He just could not face fighting Nan just now. |
Сейчас борьба с Нэн ему просто не по силам. |
The crowd behind them thickened. |
Мальчишек в палатке становилось все больше. |
Tim Burke thrust his neck forward and was looking into Mor's eyes as if he were about to remove a foreign body from them. |
Вытянув шею, Тим глядел в глаза Мору так внимательно, словно собирался вытащить соринку. |
'I'm not sure,' he said, 'that I oughtn't just to beat you into it at this point. |
- Извини, но я тебя сейчас поколочу. |
Haven't I spent a year and more coaxing you and petting you until you're willing to do what your plain reason should have told you to do from the start? |
Целый год потратил, обхаживая тебя, уговаривая согласиться на то, на что ты, если бы мыслил здраво, пошел бы без всяких уговоров. |
And now you're still dithering!' |
И что же? Ты все еще трусишь. |
' I'm not dithering,' said Mor impatiently. |
- Я не трушу, - раздраженно возразил Мор. |
' I've decided definitely to stand. |
- Я все решил бесповоротно. |
It's just a matter of getting Nan used to the idea. |
Но нужно время, чтобы Нэн привыкла к этой мысли. |
Give me another three weeks, and for Christ's sake, Tim, don't make a fuss. |
Дай мне еще три недели и, ради бога, Тим, не надо крайностей. |
I really can't endure it.' |
Мне в самом деле нелегко. |
He returned his cup and saucer to the table with a crash. |
- Он со стуком поставил чашку и блюдце. |
' All right, don't bite my head off!' said Tim. |
- Ладно, не кипятись! - попросил Тим. |
Donald was coming towards them through the crowd. |
Дональд пробирался к ним сквозь толпу. |
Mor reflected that if Tim had not been there Donald would certainly have avoided him. |
Не будь здесь Тима, подумал Мор, он, конечно, постарался бы меня не заметить. |
The boy greeted them shyly and accepted their congratulations on his innings. |
Мальчик сдержанно поздоровался и принял поздравления за отличные подачи. |
He bent down to scrape ineffectually at the green patches upon his white flannel trousers where the grass had stained them. |
Он нагнулся, напрасно пробуя стряхнуть приставшие к белым фланелевым брюкам травинки. |
Mor noticed how his face was forming and hardening. |
Мор отметил, что лицо сына стало более мужественным и взрослым. |
But Donald always looked more grown-up in the context of something that he could do well. |
Но с Дональдом так всегда - когда у него что-нибудь получается, он взрослеет прямо на глазах. |
A little more confidence would do him a lot of good. |
Ему бы побольше уверенности, и все было бы хорошо. |
'What can I show you now?' said Tim. |
- Что я тебе сейчас покажу, угадай? - разулыбался Тим. |
' Let me see what I have in my pockets.' |
- Что у меня в карманах, ну-ка посмотрим. |
Tim had done this ever since Donald and Felicity were quite small children, and he did it now with exactly the same tone and gestures. |
- С давних пор, еще когда Дон и Фелисити были совсем маленькими детьми, Тим завел обычай произносить при встрече эти слова и сейчас повторил их тем же тоном и с тем же жестом. |
He fiddled in his waistcoat pocket. |
Он порылся в кармане пиджака. |
Tim usually affected rather dandified velvet waist-coats, but today, in deference to the solemnity of the occasion, he had put on an ordinary grey suit, which he usually wore on his infrequent visits to church. |
Обычно Тим щеголял в вельветовой куртке, но сегодня, ради праздника, надел строгий серый костюм, в который выряжался лишь в случае нечастых визитов в церковь. |
What Tim drew out of his waistcoat pocket, and held between finger and thumb, was a gold cigarette lighter. It was made to resemble a 'hunter' watch case, and was marked in a complicated floral pattern on both sides. It came apart on a hinge in the middle, revealing itself to be a lighter. |
То, что Тим вытащил из кармана, оказалось золотой зажигалкой, сделанной в виде охотника, подстерегающего добычу, а по бокам украшенной затейливым цветочным узором. |
Tim flicked it and the flame appeared. |
Тим щелкнул - вспыхнул огонек. |
Mor rapidly produced cigarettes for Tim and himself. |
Мор тут же извлек сигареты, для Тима и для себя. |
Donald was under promise not to smoke until he was twenty-one. |
Над Дональдом тяготело обещание - не курить до двадцати одного года. |
Tim handed the lighter to Donald to look at. |
Тим протянул зажигалку Дональду, чтобы тот полюбовался. |
The boy turned it over admiringly. |
Мальчик взял ее с восхищением. |
It was heavy, and the gold was warm and strangely soft-feeling to the touch. |
Вещица была массивная, золото казалось теплым и, непонятно почему, мягким. |
The work was intricate. |
Работа была мастерская. |
'Where did-you get it?' said Mor. |
- Откуда она у тебя? - спросил Мор. |
' It's a little thing I made myself,' said Tim. |
- Сам сделал. |
Mor never ceased to be surprised at what Tim Burke was able to do. |
Мор всегда поражался многочислености талантов Тима. |
'Do you like it?' said Tim to Donald, who was flicking the flame into existence once more. |
- Тебе нравится? - обратился Тим к Дональду, еще раз щелкнувшему зажигалкой. |
'Yes!' said Donald. |
- Да! |
'Well, you keep it,' said Tim, 'and let it be a reward for a fine cricket player.' |
- Тогда бери. Это награда за отличную игру. |
Donald closed his hand round the lighter and held it, wide-eyed, looking at his father. |
Зажав в руке зажигалку, Дональд вопросительно посмотрел на отца. |
' Tim!' said Mor, 'you have no common sense at all. |
- Тим, что за глупости? |
That thing's very valuable, it's gold. |
Это очень ценная вещь, золотая. |
You can't give an expensive thing like that to the boy!' |
И такое дарить мальчишке! |
'Just you tell me one sensible reason why I can't!' said Tim Burke. |
- Но объясни, почему я не должен дарить. |