Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rain had seated herself beside Evvy, and the other spectators had settled back. Рейн села рядом с Эвви, и прочие зрители тоже заняли свои места.
Now they were clapping Donald into the pavilion. Дональда проводили аплодисментами.
He had made thirty-one. Ведь его стараниями счет стал 30-1.
The next batsman was walking out. Второй отбивающий вышел на поле.
Mor wondered whether he should go away. One of the junior masters came up to him and engaged him in conversation. Вот сейчас самое время уйти, подумал Мор, но тут какой-то преподаватель младших классов подошел к нему и начал о чем-то спрашивать.
He replied mechanically. Мор отвечал механически.
Two overs later it was time for the tea interval. Еще два раза игроки поменялись местами, и наконец настал перерыв на чай.
Mor was still there, standing uneasily in the waste land between the deck-chairs and the wood. Но Мор почему-то не мог заставить себя уйти и по-прежнему стоял на свободном пространстве между рядами стульев и лесом.
He saw Tim Burke coming towards him, and together they set off in the direction of the marquee which had been set up at the far end of the field. Mor deliberately blinded himself to what Evvy's party was doing. К нему подошел Тим и вместе они направились к большой палатке, воздвигнутой в дальнем конце игрового поля.
' A fine show young Don put up,' said Tim Burke. - Дон отлично играет, - заметил Тим.
' Yes, Don did well,' said Mor. - Да, неплохо, - вяло согласился Мор.
They entered the stifling marquee. Они вошли в палатку.
There was a powerful smell of warm grass and canvas which brought back to Mor the long long series of past summer terms. Внутри было душно и одуряюще пахло нагретой травой и брезентом, отчего Мору тут же вспомнилась длинная вереница вот таких же, канувших в прошлое летних четвертей.
A crowd of boys was already there fighting for their tea. Гурьба мальчишек уже воевала за чашки с чаем.
A special buffet had been reserved for the masters, and here Mor and Tim were evidently the first to arrive. Для учителей был устроен отдельный буфет, и Тим с Мором оказались там первыми посетителями.
Mor pressed a tea-cup and a cucumber sandwich on his guest. Мор передал Берку чашку и сэндвич с огурцом.
With an effort he did not look back over his shoulder. Он сделал над собой усилие, чтобы не оглянуться.
Tim Burke was saying something. Тим что-то говорил.
He drew Mor away into a comer of the tent. Они стояли в углу палатки.
' We haven't had a moment to talk yet.' - У нас не было времени переговорить.
Mor's heart sank, he hardly knew why. Мор почувствовал, что неведомо почему сердце у него ушло в пятки.
'Look now, Mor,' said Tim, 'you said you'd give me the all clear today, and I'm asking you to give it now. - Мор, ты обещал сегодня дать окончательный ответ. Ну, так каково же твое решение.
The time's short enough, and we must get cracking. Время не ждет, пора действовать.
You have it agreed with your wife, have you not?' Ты обсудил с женой?
Mor shook his head. Мор покачал головой.
He had simply not been thinking about this matter at all. В последние дни он вообще об этом не думал.
But now he knew that he could not, or at any rate not just now, carry out what had been his firm resolve to go ahead regardless of Nan. Но сейчас понял, что не сможет, во всяком случае, прямо сейчас наверняка не сможет дать окончательный ответ.
'You must give me a little more time, Tim,' he said. 'Nan is still terribly opposed. - Дай мне немного времени, Тим, Нэн все еще против.
I will bring her round, but I don't want to act now while she's so obstinate.' Я ее уговорю, но надо постепенно.
I seem to have changed my mind, Mor thought gloomily. Я, кажется, готов отказаться от задуманного, мрачно подумал он.
Very lately he had been absolutely determined to go on. А ведь еще совсем недавно казалось, что все решено бесповоротно.
Now he was delaying again. И вот снова откладываю.
It was only a delay, of course; but he didn't like giving Tim this answer all the same. Но, несомненно, это лишь на время. Ответ будет, но только не сейчас.
The fact was that his rage against Nan had quite evaporated. Дело в том, что он совершенно перестал сердиться на Нэн.
He felt, rather, a sense of guilt which took away any pleasure or interest he might have had in reading the two letters which she had sent since her arrival in Dorset. Теперь им скорее владело чувство вины, перед которым отступало то удовольствие, тот интерес, с которым в иных обстоятельствах он мог бы прочесть эти два письма, присланные Нэн после приезда в Дорсет.
This was no moment for punishing Nan. Нет, это неподходящий момент для наказания Нэн.
It was rather he himself who deserved punishment. Еще неизвестно, кто из них двоих провинился сильнее.
He must wait, and patiently attempt to make her see his point of view. Он подождет и постарается без спешки объяснить ей свою точку зрения.
If he was firm enough in his resolve she would have to agree in the end. И если он и в самом деле твердо решил, она не сможет не согласиться с ним.
Moreover, he was still feeling very upset and disquieted by recent events. А пока он чувствовал себя расстроенным и встревоженным недавними событиями.
He could not afford, at this time in the summer term, to have two crises on his hands at once. В такое время, когда завершается учебный год, два кризиса ему не по силам.
The battle with Nan, when it came, and especially if it came as a result of aggressive action on his own part, would be violent and bloody. Борьба с Нэн, когда до нее дойдет, а особенно, если эта борьба будет спровоцирована натиском с его стороны, наверняка окажется жестокой и кровавой.
He could not undertake it while he was involved, however momentarily, in another struggle too. А сражения на два фронта ему не одолеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x