Mor kissed his wife and daughter, and then with breathtaking speed they were jerked away. |
Мор успел поцеловать жену и дочь... и вот уже поезд на всех парах уносился вдаль. |
Mor waved - and he saw Nan's face and her waving arm recede rapidly and disappear almost at once round the next curve and into the trees. |
Мор взмахнул рукой, успел заметить, как Нэн, выглянув, замахала в ответ, - и состав скрылся за поворотом в зеленой гуще деревьев. |
Mor walked very slowly back down the platform. |
Мор задумчиво спустился с платформы. |
He gave up his platform ticket. |
Отдал свой платформенный билет. |
He came out into the sun and stood still in the dusty deserted station yard, which was quite silent now that the roar of the train had died away into the distance. |
На освещенной солнцем пыльной станционной площади сейчас, после того, как грохочущий состав скрылся вдали, стало совсем тихо. |
Mor stood there, arrested by some obscure feeling of pleasure, and somehow in the quietness of the morning he apprehended that there were many many things to be glad about. |
Мор остановился, захваченный каким-то неясным чувством радости, и в тишине утра послышалось ему обещание чего-то очень, очень хорошего. |
He waited. |
Он ждал. |
Then from the very depths of his being the knowledge came to him, suddenly and with devastating certainty. |
И вдруг из самых глубин его существа, с сокрушающей силой, возникло понимание. |
He was in love with Miss Carter. |
Я влюблен в мисс Картер. |
He stood there looking at the dusty ground and the thought that had taken shape shook him so that he nearly fell. |
Мысль эта обрела форму столь неожиданно, что он, упершись взглядом в пыльную землю, едва устоял на ногах. |
He took a step forward. |
Со мной что-то случилось. |
He was in love. |
Я влюблен. |
And if in love then not just a little in love, but terribly, desperately, needfully in love. |
Нет, не просто влюблен, а люблю отчаянно, страстно. |
With this there came an inexpressibly violent sense of joy. |
И вместе с пониманием этого на него нахлынуло невыразимое чувство блаженства. |
Mor still stood there quietly looking at the ground; but now he felt that the world had started to rotate about him with a gathering pace and he was at the centre of its movement. |
Он стоял, как и прежде, не отрывая глаз от земли, но теперь ощущал себя так, будто оказался в центре вселенной, начинающей медленно вращаться вокруг него. |
Mor drew in a deep breath and smiled down at the dry earth below him, swaying slightly on his heels. |
Дыша полной грудью, слегка покачиваясь на каблуках, он улыбался сухой земле. |
I must be mad, he thought, smiling. |
Должно быть, я сумасшедший, с улыбкой говорил он себе. |
The words formed, and were swept upward like leaves in a furnace. |
Слова возникли и улетели, как листья в огонь. |
He walked slowly across the station yard to the wooden gate. |
Медленным шагом прошел он по площади к калитке. Калитка была деревянная. |
He caressed the wood of the gate. |
Он с нежностью провел рукой по доскам. |
It was dry flaky wood, warm in the sun, beautiful. |
Сухое шершавое дерево, теплое, прекрасное. |
Mor picked splinters off it. |
Отломил щепочку. |
He could not stop smiling. |
Все с той же улыбкой. |
I must be mad, he thought, whatever shall I do? |
Ну что с меня взять, я ведь сумасшедший, дрожала в нем прежняя мысль. |
Then he thought, I must see Miss Carter at once. |
И тут же явилась следующая: я должен увидеть мисс Картер. |
When I see her I shall know what to do. Then I shall know what this state of mind is and what to do about it. |
Как только ее увижу, сразу пойму, как поступить дальше. |
I shall know then, when I see her. |
Я пойму, когда ее увижу. |
When I see her. |
Ее увижу. |
He left the station yard at a run and began to run along the road towards the school. |
Стремительно выйдя за калитку, он быстро пошел, едва ли не бегом побежал, по дороге, ведущей к школе. |
It was a long way. |
До нее было не близко. |
The hot sun struck him on the brow with repeated blows, and the warm air refused to refresh his lungs. |
Солнце горячило лоб, в душном воздухе трудно было дышать. |
He ran on, painting and gasping. |
Задыхаясь, он бежал. |
He must get to his bicycle, which was in the shed in the masters' garden. |
Туда, где в гараже посреди "учительского" садика ждал его велосипед. |
His desire to see Miss Carter was now so violent it was become an extra quite physical agony, apart from the straining of his lungs and the aching of his muscles. He kept on running. |
В легких не хватало воздуха, руки и ноги болели от напряжения, но желание видеть мисс Картер, оно теперь стало настолько сильным, что заглушало любую физическую боль. |
The school was in sight now. |
Вот и здания школы показались. |
An agonizing stitch made him slow down to walking pace. |
Но от волнения он уже не мог бежать, а просто пошел, медленным шагом. |
The pain of his anxiety shaped his face into a cry and his breath came in an audible whine. |
Если бы кто-то сейчас шел с ним рядом, то слышал бы, как тяжело он дышит, видел бы, как искажено его лицо. |
He turned into the drive and managed to run again as far as the bicycle-shed. |
Собрав последние силы, он подбежал к гаражу. |
He dragged his bicycle out, manhandling it as if it were a savage animal. |
Взяв машину за руль, как дикого зверя за рога, он вытащил ее на свет божий. |
It had a flat tyre. |
Оказалось, что колесо спустилось. |
Mor threw it on the ground and kicked it, swearing aloud. |
Он бросил велосипед на землю и с громким проклятием пнул колесо. |
He looked about and chose another bicycle at random. |
Придется поехать на чужом. |
It occurred to him that the Classical Sixth would be waiting for him at eleven-fifteen, to have a history lesson. |
И тут вспомнил, что в 11.15 у него урок в шестом классе, урок истории. |
But he had no hesitation now. |
Но теперь его ничто не могло остановить. |