They sat looking down into the stubble. |
Они сидели, уставившись в траву. |
' Tears of blood,' said Felicity. |
- Кровавые слезы, - произнесла Фелисити. |
This was an ancient ritual. |
Это был древний ритуал. |
Without a word Donald drew a razor blade from his pocket and handed it to her. |
Не говоря ни слова, Дональд вытащил из кармана перочинный ножик и протянул сестре. |
Carefully she made a tiny slit be neath each eye. |
И она осторожно сделала два крохотных надреза у себя под глазами. |
Both the Mor children could weep at will. |
Дети Мора были одарены способностью силой воли вызывать слезы. |
A moment later mingled tears and blood were coursing down their cheeks. |
Через мгновение кровь и слезы, смешиваясь, потекли по их щекам. |
Chapter Nine |
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ |
IT was the day of Nan's departure. |
Сегодня Нэн наконец уезжает. |
Mor viewed the prospect with relief. |
Мор ждал этого дня с нетерпением. |
For some time now their small house had been a scene where washing, drying and ironing of clothes, discovey and renovation of suitcases, unfolding of maps, and discussion of trains and seat reservations and the weather, had gone on without intermission until Mor had been obliged to invent excuses for staying in school. |
В последнее время в их маленьком домике не затихал тарарам - непрерывно стирали, утюжили, вытряхивали, чистили, собирали и вновь разбирали чемоданы; везде валялись карты, и разговоры шли только о поездах, о том, какие места заказать, не испортится ли погода... в общем, от всего этого Мор до того устал, что старался под любым благовидным предлогом подольше задержаться в школе. |
End of term exams were just beginning, and although this meant less teaching it meant more correcting, and it was about this time too that Mor had to settle down to the organization of reports and the solving of various staff problems for next term with which Evvy was patently unable to deal. |
Учебный год заканчивался, и это означало, что хотя уроков и поуменьшилось, зато общих организационных забот поприбавилось - на плечи Мора ложился труд составления отчетов для родителей, а так же предстояло решить ряд вопросов относительно штатного расписания на будущий год, потому что Эвви с этим явно не мог справиться. |
His house became intolerable to him. |
А собственный дом стал Мору неприятен. |
It was always too small, though usually it was better in summer than in winter, since open windows could lend extra space to the rooms. |
Этот дом всегда казался ему слишком маленьким, и поэтому лучше всего там жилось летом, когда окна были весь день распахнуты и возникало чувство, что и внутри прибавляется пространства. |
But Nan could be relied upon to turn the place topsy-turvy before a holiday, and Felicity was being more than usually tiresome and tearful. |
И в то же время, именно летом, перед каникулами, Нэн все переворачивала вверх дном, и Фелисити ходила заплаканная и злая. |
Mor's heart sank each evening as he came through the narrow front door, with its panel of leaded glass, into the small hall-way, filled now with suitcases, tennis rackets, and other paraphernalia. |
Сердце Мора сжималось всякий раз, когда вечером, переступая порог, он входил в коридорчик, и без того тесный, а теперь еще и заставленный множеством чемоданов, спортивным снаряжением и прочим скарбом. |
He would have liked to have gone over to Demoyte's house to get away from it all. |
И в такие минуты в него закрадывалась мысль - а не переселиться ли на время к Демойту? |
But although the Close and its inhabitants were incessantly in his mind, he did not go. |
О Подворье и его обитателях он думал постоянно, но уйти туда не решился. |
A general sense of unrest and uneasiness filled him. |
Какое-то тягучее беспокойство постоянно мучило его. |
It was now less than three weeks to Donald's college entrance exam, and he was worried about him. |
Меньше чем через три недели у Дональда вступительный экзамен, и об этом тоже нельзя не беспокоиться. |
He had called on him twice lately to see how he was getting on, but the boy had been very short with him, and Mor had gone away hurt and puzzled. |
Дважды за последнее время он пытался поговорить с сыном, выяснить, как у него дела, но Дональд вел себя очень неприветливо и Мору оставалось лишь огорчаться и недоумевать. |
On the previous day, Mor had at last made a serious attempt to discuss with Nan the question of his becoming a Labour candidate - or rather, as Mor put it to himself, to announce to her his intention of becoming one; only it had not looked very much like this when he actually came to opening his mouth. |
Вчера Мор, наконец, решился серьезно обсудить с Нэн вопрос о кандидатстве... то есть немного не так - он решил объявить Нэн о своем намерении стать кандидатом; но, увы, стоило ему только приступить к осуществлению замысла, и все пошло кувырком. |
Nan had simply refused to discuss the matter. |
Нэн тут же дала понять, что ничего обсуждать не намерена. |
She had used her most exasperating technique. |
Она применила свой самый жестокий прием. |
When Mor had settled down very gravely to tell her of his hopes, his ambitions, his plans for how it would turn out for the best, she had laughed her dry laughter, and sat there on the sofa, her feet drawn, up and her eyes shining, mocking at him. |
Вот как это выглядело: как только Мор начал со всей серьезностью излагать свои планы, намерения, надежды, не забывая подчеркивать, какой выгодой это может обернуться для всех них, она уселась на диван, подвернула под себя ногу и в упор вызывающе-насмешливо посмотрела на него. |
At such moments she was invested with a terrible power which shook Mor down to the depths of his soul. |
В такие минуты Мор ощущал в ней присутствие какой-то сокрушительной силы, и содрогался от этого до глубины души. |
She seemed to withdraw into a region of completely insulated serenity and superiority. |
Она будто восходила куда-то вверх в недосягаемость, где ее ничто не могло пронять. |
Nothing which he said could touch her then, even when, as he now remembered with remorse, he was driven to making really spiteful rejoinders. |
А он со своими жалкими вопросами и возражениями оставался где-то там, далеко внизу. |
It was not that she did not understand his arguments. |
И это все происходило совсем не от того, что она не понимала его доводов. |
In her presence, in the overwhelming atmosphere of her personality, his arguments simply did not begin to exist. |
Просто в ее присутствии, в поле, создаваемом ее личностью, эти доводы переставали существовать. |
Mor was astonished yet again at the tremendous strength of his wife. |
Мор еще раз получил доказательство, что его жена это поистине крепость, способная выдержать любую осаду. |
She was totally impervious to reasoning, relentlessly determined to get her own way, and calmly and even gaily certain that she would get it. |
Никакие доказательства на нее не действовали, раз выбрав, она упорно шла вперед со спокойной и даже радостной уверенностью в том, что достигнет своей цели. |