Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Donald and Felicity, who were familiar with the habits of the Demoyte household, knew that they could count on Demoyte and Miss Handforth being laid out in their bedrooms, with drawn curtains, taking their siesta. Брат и сестра, знавшие привычки Демойтовского дома, не сомневались, что Демойт и мисс Хандфорт сейчас отдыхают у себя в спальнях, задернув шторы.
To enter the house should not be difficult. Значит, проникнуть в дом будет совсем нетрудно.
The only unknown quantity was Miss Carter herself. Оставалось, правда, одно сомнение - мисс Картер; где она и что делает?
While Donald was peering over the wall, Felicity looked about her. Пока Дональд через стену осматривал сад, Фелисити глядела по сторонам.
She was still unnerved by the manifestation of Angus. Появление Ангуса продолжало ее беспокоить.
At the base of the wall a great many flowers were growing, and the freshness of their opening petals showed even through the brown dust which lay upon them: ragged robin, tansy, campion, valerian, and charlock. У стены росло множество цветов, и даже солидный слой коричневой пыли не в силах был скрыть свежесть их лепестков. Тут росли пижма, дикая горчица, лихнис.
The flowers that grow in waste places. Растения пустошей.
Felicity looked down at them tenderly. Фелисити с нежностью разглядывала их.
Then she began to pick them. Потом начала собирать букет.
'Christ!' said Donald. 'What a moment to pick flowers! - Эй, не время сейчас для цветов! - остановил ее Дональд.
Look, we'll get over the wall there, behind those bushes, and work our way along under cover of the yew hedge. Then come up close to the house, out of view of the windows, and walk round to the front door. - Перелезем через стену вот здесь. Потом проберемся вдоль тисовой изгороди, она нас прикроет, а к дому перебежим там, где из окон нас нельзя увидеть. Затем сделаем круг и подойдем к парадной двери.
If it's locked, we try the kitchen. Если заперта, попробуем через кухню.
If anyone sees us we say we're looking for Daddy, we thought he was here. Если увидят, скажем, что ищем папу - мол, подумали, что он здесь.
Once inside the house, listen for sounds - then upstairs, and trust to our luck. Проникнем в дом, послушаем, нет ли какого шума и наверх, и да сопутствует нам удача.
The Carter will certainly be in the corner room at the back. Думаю, Картер живет вон в той комнате, угловой.
All right? Все ясно?
Follow me.' Вперед.
Donald sounded eager. The excitement of the chase had taken hold of him. Судя по всему, Дональда тоже охватил азарт.
He dodged along by the wall and then climbed over it at a point where it was covered by a clump of tall syringa bushes growing in Demoyte's garden. Пройдя вдоль стены, он перелез в том месте, где густо росли кусты сирени.
Clutching her bunch of flowers Felicity followed. Сжимая в руке букет цветов, Фелисити перебралась следом.
This wall was an easy one. Эта стена по сравнению со школьной была парой пустяков.
They walked cautiously, keeping close to the hedge, and then passed through the archway into full view of the windows. Держась в тени живой изгороди, они прошли под аркой, и теперь их без труда можно было увидеть из всех окон.
In a quick stride Donald crossed the open piece of lawn and was against the wall of the house. Дональд мгновенно пересек открытое пространство и прижался к стене дома.
Felicity followed. Фелисити сделала то же самое.
A moment later they were at the front door. Еще секунда, и они встали перед парадной дверью.
It was open. Она оказалась незапертой.
They stepped inside the house. И они вошли в дом.
Within there was complete silence. Внутри было тихо.
Both the children were breathing deeply, and it seemed to them that the sound must be audible on the landing above. До того тихо, что казалось, будто их тяжелое дыхание могут расслышать на самой верхней площадке.
They stood quite still until they had recovered their breath. Они постояли немного, чтобы отдышаться.
They looked at each other with wide shining eyes, and Felicity took Donald's hand and pressed it hard. Обменялись красноречивыми взглядами, и Фелисити крепко взяла брата за руку.
Then with noiseless footsteps they crept across the hall and began to ascend the stairs. Бесшумными шагами пересекли холл и начали подниматься по лестнице.
The house was sleepy with the heat. Дом спал, сморенный жарой.
All the windows were wide open and the warm dusty atmosphere drifted cloudily in from the garden. Все окна были распахнуты и горячий пыльный воздух беспрепятственно проникал сюда из сада.
The beams of the sun, falling directly upon the staircase, made a zone of hazy yellow light through which the children ascended on tiptoe. Лучи солнца, освещая ступеньки, создавали область желтого света, по которой брат и сестра сейчас поднимались на цыпочках.
The stairs did not creak. Once on the landing they could lay their feet upon a long thick Baluchistan rug. Ступеньки могли скрипеть, но не скрипели, а выше на площадке им под ноги лег толстый балуджистанский ковер.
They glided along it and stood poised outside the door of the guest room. Неслышно пройдя по нему, они остановились перед дверью комнаты для гостей.
No sound came from within. Изнутри не доносилось ни звука.
The doorhandle was made of yellow crystalline glass and slippery to the touch. Дверная ручка была сделана из желтого прозрачного стекла.
Donald took it very firmly in both hands and began to turn it. Крепко взявшись за нее, Дональд начал поворачивать.
He opened the door sufficiently to put his head through. Its opening had made no sound. Дверь отворилась достаточно для того, чтобы, не входя, заглянуть внутрь, и тоже совершенно бесшумно.
It seemed now as if no sound could be made in this silent and untenanted house. Может быть, тут вообще никого нет, и сам дом онемел навсегда?
Donald was still for a moment, and then he leaned gently through the door and entered the room. Обождав немного, Дональд осторожно вошел в комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x