Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that moment the front door opened and Rain Carter came into the hall. В этот миг отворилась дверь, и мисс Картер вошла в холл.
All three turned towards her. Все трое дружно к ней повернулись.
She wore a white summer dress with an open neck, and for a moment as she entered the sun blazed behind her. Она была в открытом белом платье, и в тот миг, когда вошла, солнце блеснуло у нее за спиной.
She shut the door, and put her hand to her eyes, blinded for a moment by the change of light. Ослепленная светом, она прикрыла глаза рукой.
She took in the little scene in front of her; and then turned questioningly to Miss Handforth. Непонятное собрание на лестнице ее, наверное, удивило, и она вопросительно взглянула на мисс Хандфорт.
Miss Handforth said, 'These are Mr Mor's children.' Her deep voice expressed incredulity and disgust. - Дети мистера Мора, -скептически-неодобрительно пробасила мисс Хандфорт.
Rain turned towards them. Рейн перевела взгляд на юную пару.
They stood, as in a group by Gainsborough, Felicity posed with her hand upon the banister, Donald more sulkily behind her. Брат и сестра стояли словно на полотне Гейнсборо - Фелисити картинно положив руку на перила, Дональд мрачно возвышаясь за ней.
' I am so glad to meet you at last,' said Rain. - Рада наконец вас увидеть, - произнесла Рейн.
'I think - Donald - I have at least seen before - but I am so glad to meet you properly. - Дональд... мы с вами встретились однажды, мельком.
And I haven't ever met - Felicity. А вот вас вижу впервые... Фелисити.
How are you?' Ну, как вы поживаете?
Donald said nothing. He looked straight at her unsmiling. Дональд смотрел на нее без улыбки.
Felicity came forward. She smiled at Rain. Фелисити, спустившись на несколько ступенек, улыбнулась Рейн.
'We just came over,' she said, 'to give you these flowers. - Мы принесли вам цветы, - сказала она.
They are wild flowers, but we hope you'll like them.' Обыкновенные, полевые, но надеемся, вам понравятся.
She handed her bouquet to Rain. - И она протянула букет.
Rain took them with an exclamation of pleasure and held them to her face. Рейн с восторженным возгласом приняла его и прижала к лицу.
She was a little shorter than Felicity and had to look up at her. Фелисити была чуть выше мисс Картер, и та смотрела на нее снизу вверх.
' They are beautiful,' she said. - Прекрасные.
' I love these English wild flowers. Я так люблю английские полевые цветы.
I really really cannot think of anything that would have pleased me more. Лучше я ничего представить не в силах.
How very kind of you to think of this. Как мило с вашей стороны.
They are lovely flowers.' Прелестные цветы.
She held them close to her. - Она еще плотнее прижала букетик к щеке.
Donald came down the stairs and stood beside his sister. Дональд спустился со ступенек и встал рядом с сестрой.
He took her arm. Взял ее за руку.
' You aren't going already?' said Rain. - Вы ведь не торопитесь? - спросила Рейн.
'Do stay and talk to me. - Останьтесь, немного побеседуем.
Miss Handforth, I wonder if - some tea? Мисс Хандфорт, не могли бы вы... принести чаю?
It's about tea-time anyway, isn't it? Ведь все равно сейчас время чаепития, я не ошиблась, ведь так?
I don't want to bother you. Если нет, то я не хочу вас отягощать.
Or perhaps just some milk and cakes if there are any?' Или молока и пирожных, если есть?
Miss Handforth said nothing. Мисс Хандфорт молчала.
'I'm afraid we have to go at once,' said Felicity. - Увы, нам пора уходить, - сказала Фелисити.
' I'm so sorry. - Очень жаль.
We're expected at home and we're late already. Нас ждут дома, мы и так задержались.
We just called to bring the flowers.' Просто заглянули, чтобы принести вам букет.
'How very dear of you,' said Rain. - Очень мило.
' You have made me glad. Вы доставили мне настоящую радость.
Thank you so much. От души благодарю.
I hope we shall meet again soon.' Надеюсь, вскоре снова встретимся.
'I hope so too,' said Felicity. - И я надеюсь, - оказала Фелисити.
'Well, good-bye. - До свидания.
Good-bye, Miss Handforth.' До свидания, мисс Хандфорт.
The two children disappeared rapidly out of the front door. - И оба юных создания мигом исчезли за дверью.
They walked quickly through the front gates of Mr Demoyte s garden and then along the little path that led back again into the fields. Они поспешно вышли за ворота демойтовского сада. Узкая тропинка вела вдаль к полям.
Once Felicity was on the path she began to run, and Donald had to run hard to keep pace with her. Фелисити не шла, а бежала. Дональд торопился следом.
As soon as they were well clear of the house Felicity turned off the path, ran across a field, and threw herself down in the stubble in the shadow of a hedge. Только когда дом остался далеко позади, Фелисити свернула с тропинки, перебежала поле и села в тени каких-то кустов.
Donald joined her and sat down beside her. Дональд сел рядом.
They were silent for some time. Какое-то время они молчали.
'Don,' said Felicity at last, 'you won't do that climb, will you?' - Дон, ты не будешь взбираться, обещай, -наконец заговорила Фелисити.
Donald did not answer for a moment. 'It hardly matters one way or the other,' he said, 'now.' - Это вряд ли имеет значение... теперь, - чуть подумав, ответил Дональд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x