At that moment the front door opened and Rain Carter came into the hall. |
В этот миг отворилась дверь, и мисс Картер вошла в холл. |
All three turned towards her. |
Все трое дружно к ней повернулись. |
She wore a white summer dress with an open neck, and for a moment as she entered the sun blazed behind her. |
Она была в открытом белом платье, и в тот миг, когда вошла, солнце блеснуло у нее за спиной. |
She shut the door, and put her hand to her eyes, blinded for a moment by the change of light. |
Ослепленная светом, она прикрыла глаза рукой. |
She took in the little scene in front of her; and then turned questioningly to Miss Handforth. |
Непонятное собрание на лестнице ее, наверное, удивило, и она вопросительно взглянула на мисс Хандфорт. |
Miss Handforth said, 'These are Mr Mor's children.' Her deep voice expressed incredulity and disgust. |
- Дети мистера Мора, -скептически-неодобрительно пробасила мисс Хандфорт. |
Rain turned towards them. |
Рейн перевела взгляд на юную пару. |
They stood, as in a group by Gainsborough, Felicity posed with her hand upon the banister, Donald more sulkily behind her. |
Брат и сестра стояли словно на полотне Гейнсборо - Фелисити картинно положив руку на перила, Дональд мрачно возвышаясь за ней. |
' I am so glad to meet you at last,' said Rain. |
- Рада наконец вас увидеть, - произнесла Рейн. |
'I think - Donald - I have at least seen before - but I am so glad to meet you properly. |
- Дональд... мы с вами встретились однажды, мельком. |
And I haven't ever met - Felicity. |
А вот вас вижу впервые... Фелисити. |
How are you?' |
Ну, как вы поживаете? |
Donald said nothing. He looked straight at her unsmiling. |
Дональд смотрел на нее без улыбки. |
Felicity came forward. She smiled at Rain. |
Фелисити, спустившись на несколько ступенек, улыбнулась Рейн. |
'We just came over,' she said, 'to give you these flowers. |
- Мы принесли вам цветы, - сказала она. |
They are wild flowers, but we hope you'll like them.' |
Обыкновенные, полевые, но надеемся, вам понравятся. |
She handed her bouquet to Rain. |
- И она протянула букет. |
Rain took them with an exclamation of pleasure and held them to her face. |
Рейн с восторженным возгласом приняла его и прижала к лицу. |
She was a little shorter than Felicity and had to look up at her. |
Фелисити была чуть выше мисс Картер, и та смотрела на нее снизу вверх. |
' They are beautiful,' she said. |
- Прекрасные. |
' I love these English wild flowers. |
Я так люблю английские полевые цветы. |
I really really cannot think of anything that would have pleased me more. |
Лучше я ничего представить не в силах. |
How very kind of you to think of this. |
Как мило с вашей стороны. |
They are lovely flowers.' |
Прелестные цветы. |
She held them close to her. |
- Она еще плотнее прижала букетик к щеке. |
Donald came down the stairs and stood beside his sister. |
Дональд спустился со ступенек и встал рядом с сестрой. |
He took her arm. |
Взял ее за руку. |
' You aren't going already?' said Rain. |
- Вы ведь не торопитесь? - спросила Рейн. |
'Do stay and talk to me. |
- Останьтесь, немного побеседуем. |
Miss Handforth, I wonder if - some tea? |
Мисс Хандфорт, не могли бы вы... принести чаю? |
It's about tea-time anyway, isn't it? |
Ведь все равно сейчас время чаепития, я не ошиблась, ведь так? |
I don't want to bother you. |
Если нет, то я не хочу вас отягощать. |
Or perhaps just some milk and cakes if there are any?' |
Или молока и пирожных, если есть? |
Miss Handforth said nothing. |
Мисс Хандфорт молчала. |
'I'm afraid we have to go at once,' said Felicity. |
- Увы, нам пора уходить, - сказала Фелисити. |
' I'm so sorry. |
- Очень жаль. |
We're expected at home and we're late already. |
Нас ждут дома, мы и так задержались. |
We just called to bring the flowers.' |
Просто заглянули, чтобы принести вам букет. |
'How very dear of you,' said Rain. |
- Очень мило. |
' You have made me glad. |
Вы доставили мне настоящую радость. |
Thank you so much. |
От души благодарю. |
I hope we shall meet again soon.' |
Надеюсь, вскоре снова встретимся. |
'I hope so too,' said Felicity. |
- И я надеюсь, - оказала Фелисити. |
'Well, good-bye. |
- До свидания. |
Good-bye, Miss Handforth.' |
До свидания, мисс Хандфорт. |
The two children disappeared rapidly out of the front door. |
- И оба юных создания мигом исчезли за дверью. |
They walked quickly through the front gates of Mr Demoyte s garden and then along the little path that led back again into the fields. |
Они поспешно вышли за ворота демойтовского сада. Узкая тропинка вела вдаль к полям. |
Once Felicity was on the path she began to run, and Donald had to run hard to keep pace with her. |
Фелисити не шла, а бежала. Дональд торопился следом. |
As soon as they were well clear of the house Felicity turned off the path, ran across a field, and threw herself down in the stubble in the shadow of a hedge. |
Только когда дом остался далеко позади, Фелисити свернула с тропинки, перебежала поле и села в тени каких-то кустов. |
Donald joined her and sat down beside her. |
Дональд сел рядом. |
They were silent for some time. |
Какое-то время они молчали. |
'Don,' said Felicity at last, 'you won't do that climb, will you?' |
- Дон, ты не будешь взбираться, обещай, -наконец заговорила Фелисити. |
Donald did not answer for a moment. 'It hardly matters one way or the other,' he said, 'now.' |
- Это вряд ли имеет значение... теперь, - чуть подумав, ответил Дональд. |