It was just a nice idea. |
- Просто им захотелось сделать кому-то приятное. |
I expect Felicity thought of it.' |
Наверняка это Фелисити предложила. |
'You're almost as naive as Miss Carter,' said Nan, 'and that's saying something.' |
- Ты наивен. Почти так же, как мисс Картер, и это кое о чем говорит. |
Mor was disturbed at hearing Nan mention Miss Carter's name. |
Упоминание о мисс Картер взволновало Мора. |
He had by a curious chance seen Miss Carter twice in the last three days, once in the distance walking in the fields, and once passing through the housing estate in the direction of the shopping centre. |
За последние три дня ему два раза случилось видеть художницу: один раз она шла вдали по полю, а второй раз - по улице городка в сторону торгового центра. |
On neither of these occasions had he spoken with her, but each occasion had given him a strange and deep shock. |
И, не перемолвившись с ней ни словом, он при этом дважды испытал непонятное глубокое волнение. |
The taxi drove up. |
Подъехало такси. |
Mor lifted the suitcases. |
Мор поднял чемоданы. |
Felicity appeared and got into the taxi without a word. |
Фелисити вышла из дверей и, не сказав ни слова, села в автомобиль. |
Mor and Nan packed in and they drove in silence to the station. |
Мор и Нэн погрузили багаж и в молчании поехали на станцию. |
Mor paid the taxi-driver and stacked up the suitcases on the platform. |
Там Мор заплатил водителю и перенес чемоданы на платформу. |
They waited. |
Стали ждать поезда. |
The sun shone from a clear blue sky upon the little station with its two platforms, each covered with a neatly peaked roof, like a toy station. |
С безоблачного голубого неба солнце светило на маленькую станцию с двумя платформами, каждая находилась под своей особой островерхой крышей, похожей на те, какими обычно снабжают перроны в игрушечных железных дорогах. |
On either side the glittering rails of the Southern Region curved away among pine trees between which here and there could be seen the red roofs of tall Victorian houses. |
Слева и справа от полотна железной дороги зеленели сосны, между которыми виднелись красные крыши высоких викторианских домов. |
Quite a lot of people were waiting for the London train, many of them known by sight to Mor. |
Целая толпа пассажиров ждала прихода поезда на Лондон, и среди них многие знали Мора в лицо. |
It was a scene which he usually found inexpressibly dreary. |
В таких местах он, обычно, чувствовал себя ужасно. |
There was five minutes to wait. |
А оставалось ждать еще целых пять минут. |
Then it came over Mor like a sudden gust of warm fresh wind that Nan was going. |
И вдруг на Мора будто свежим ветерком повеяло - Нэн уезжает. |
Nan was going. |
Нэн уезжает. |
She was going. |
Она уезжает. |
And this time next year, thought Mor, perhaps everything will be different. |
А на следующий год в это время, даст бог, все будет по-другому. |
Everything is going to be different. |
К тому идет, что все будет по-другому. |
He lifted his head. |
Он поднял голову. |
How good a thing it was that he had made his decision. |
Как хорошо, что решение, наконец-то, принято. |
Obscurely in the instant he was aware of the future suddenly radiant with hope and possibility. |
Будущее зовет и много чего обещает. |
At the same time he was filled with a great tenderness for Nan. |
И тут же он почувствовал громаднейшую нежность к Нэн. |
He turned to look at her. |
Обернулся и взглянул на нее. |
She was glancing at her watch and tapping her high-heeled shoe on the platform. |
Она глядела на часы, постукивая носком туфельки по платформе. |
She smiled at him and said, 'Not long now!' |
"Сейчас появится!" - с улыбкой сообщила она. |
She seemed quite excited. |
Чувствовалось, что она волнуется. |
Felicity was standing some way off looking over the wooden palings of the station into the surrounding pine trees. |
Фелисити стояла чуть в стороне, глядя на дощатый забор станции, за которым возвышались сосны. |
'Nan,' said Mor, 'are you really all right for the journey? |
- Нэн, ты ничего не забыла? - спросил Мор. |
Have you got something to read?' |
- У тебя есть, что почитать в дороге? |
' Yes,' said Nan, |
- Есть. |
' I have the day's paper and this magazine.' |
Вот сегодняшняя утренняя газета и журнал. |
'Let me get you something else,' said Mor, 'a Penguin book - and what about some nice chocolate?' |
- Давай-ка я еще чего-нибудь куплю... какую-нибудь книжечку, ну и, может быть, плитку шоколада? |
He ran down the station as far as the little stall that sold papers and sweets. |
- И с этими словами он побежал к киоску, где продавали вперемешку газеты и кондитерские изделия. |
He bought a Penguin book of poetry, and a box of milk chocolates, and two bananas. |
Купил какой-то тоненький пингвиновский сборничек поэзии, коробку молочного шоколада и два банана. |
He came back and stuffed them into Nan's pockets. |
Вернулся и рассовал жене по карманам. |
'Bill, dear, you are sweet!' said Nan, taking the goods out of her pockets and putting them into a suitcase. |
- Билл, дорогой, как мило! - воскликнула Нэн, доставая подарки из карманов и пряча их в чемоданчик. |
The neat green train sped into sight round the curve of the line. |
Опрятный зеленый состав показался из-за поворота. |
The crowd surged forward. |
Пассажиры пошли вдоль вагонов. |
Mor found two corner seats for Nan and Felicity and packed the luggage in. |
Мор отыскал два угловых места и разместил багаж. |
There was not long for farewells. |
Для прощания времени почти не осталось. |
At these small stations the train waited only a minute. |
На таких маленьких станциях поезда останавливаются лишь на минуту. |