Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a breath of relief Felicity followed him. С вздохом облегчения Фелисити последовала за ним.
The room was empty. Комната оказалась пустой.
Once they were inside with the door shut a wild glee overcame them, and they began to dance noiselessly about the room waving their arms. Как только дверь за ними затворилась, дикий восторг охватил их и они бесшумно заплясали по комнате, размахивая руками.
Felicity paused and drew the supersonic whistle from her pocket. Фелисити вытащила из кармана свисток.
She was about to blow a tremendous supersonic blast upon it when Donald stopped her. И уже собралась дунуть, чтобы прозвучал мощный сверхзвуковой беззвучный свист, но Дональд остановил ее.
'But it won't make a sound if I - ' Felicity began to explain in a whisper. - Но он же беззвучный, значит если я сви... -шепотом начала объяснять Фелисити.
It was too much for them both. Convulsed with helpless silent giggling they fell in a heap upon the bed. Это страшно рассмешило обоих и, корчась от немого хохота, они повалились на постель.
'But you said -' Felicity began again in a whisper. - Но ты же сказа... - снова шепотом начала Фелисити.
It was no good. They lay there writhing with smothered laughter. И зря, потому что хохот уже просто душил их.
At last Donald rose, pulled Felicity up and set the bed to rights. Наконец Дональд встал, поднял Фелисити и привел кровать в порядок.
'Now quick,' he whispered, 'find what we want and g o- - А теперь быстро, - тихо оказал он, - выбери какую-нибудь вещь, и идем.
What shall we take?' Ну, что возьмем?
' Stockings,' said Felicity firmly. - Чулки, - решительно произнесла Фелисити.
She suspected that Donald had other ideas, and felt a sudden feminine wish to protect Miss Carter against his depredations. Заподозрив, что Дональд предпочтет что-нибудь иное, она вдруг прониклась женской солидарностью к мисс Картер - женщину имеет право грабить только женщина.
They began to flit about the room, opening drawers. Они засновали по комнате, на ходу открывая дверцы и ящики.
'Here we are,' murmured Felicity. She drew a pair of nylon stockings out of a top drawer, waved them at Donald, and put them in her pocket. - Вот они, - сообщила Фелисити и, вытащив из ящика пару нейлоновых чулок, помахала ими перед Дональдом, затем засунула в карман.
They turned to go. Настало время уходить.
Felicity took a last look round the room. Фелисити еще раз оглядела комнату.
She picked up the flowers which she had left on a chair. Забрала со стула свой букетик.
The writing-desk beside the window stood open, littered with papers. Стоящий у окна стол был покрыт бумагами.
Felicity went over to it and began turning them over. Фелисити подошла к столу и начала перебирать листки.
' Come on!' hissed Donald. - Пошли! - прошипел Дональд.
Felicity said, 'Why, here's a letter from Daddy, I wonder what he says.' - О, письмо от папы. Любопытно, что он пишет.
'Never mind,' said Donald, 'better not look at it. - Оставь.
Let's get out.' Идем.
' It doesn't matter, silly,' said Felicity, 'it's only Daddy!' - Ничего страшного, это же папино.
She pulled the letter out of the envelope and read it. - Она извлекла из конверта листок и прочла.
She stood quite still. Постояла немного.
Then she put the letter back on the desk and came away. Вернула листок в конверт и отошла от стола.
'What did it say?' said Donald. - О чем там? - спросил Дональд.
'Nothing,' said Felicity. - Так, пустяки.
'Let's go quickly.' Идем быстрее.
She began to pull him to the door. - И она потащила его к двери.
Donald looked at her face. Дональд внимательно глянул ей в лицо.
Then he went back to the desk, found the letter, and read it. Потом вернулся к столу, отыскал письмо и прочел.
'Come, come, come,' said Felicity. She opened the bedroom door and stepped out on to the landing. - Ну, пошли же, идем, идем, - Фелисити открыла дверь и вышла на площадку.
Donald followed. Дональд пошел за ней.
They walked with firm silent steps to the top of the stairs and began to descend. И они молча начали спускаться.
Half-way down the lower flight Felicity stopped in her tracks. Но на полпути Фелисити вдруг остановилась.
Donald paused, and then walked down to join her. Дональд, идущий следом, остановился тоже.
Standing watching them from the drawing-room door was Miss Handforth. В дверях гостиной стояла мисс Хандфорт.
She looked at the children. They looked at her. И смотрела на них.
'Well, well, what a surprise!' said Miss Handforth, her voice echoing through the house. - Вот так новости! - произнесла она, и голос ее гулким эхом прокатился по дому.
Miss Handforth was not a friend of the Mor children. Детей Мора мисс Хандфорт недолюбливала.
' This is a new way to pay visits!' - Вот как нынче принято наносить визиты!
The Close seemed to shake at the sound and shiver into wakefulness. От гула ее голоса Подворье вздрогнуло и, пробудившись, настороженно замерло.
Donald and Felicity stood there paralysed. Дональд и Фелисити так и приросли к ступенькам.
'Come on,' said Miss Handforth, 'has the cat got your tongue? - Вы что же, язык проглотили?
What have you two been up to up there, may I ask?' Donald and Felicity were silent. Что вам понадобилось там, наверху, отвечайте!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x