With a breath of relief Felicity followed him. |
С вздохом облегчения Фелисити последовала за ним. |
The room was empty. |
Комната оказалась пустой. |
Once they were inside with the door shut a wild glee overcame them, and they began to dance noiselessly about the room waving their arms. |
Как только дверь за ними затворилась, дикий восторг охватил их и они бесшумно заплясали по комнате, размахивая руками. |
Felicity paused and drew the supersonic whistle from her pocket. |
Фелисити вытащила из кармана свисток. |
She was about to blow a tremendous supersonic blast upon it when Donald stopped her. |
И уже собралась дунуть, чтобы прозвучал мощный сверхзвуковой беззвучный свист, но Дональд остановил ее. |
'But it won't make a sound if I - ' Felicity began to explain in a whisper. |
- Но он же беззвучный, значит если я сви... -шепотом начала объяснять Фелисити. |
It was too much for them both. Convulsed with helpless silent giggling they fell in a heap upon the bed. |
Это страшно рассмешило обоих и, корчась от немого хохота, они повалились на постель. |
'But you said -' Felicity began again in a whisper. |
- Но ты же сказа... - снова шепотом начала Фелисити. |
It was no good. They lay there writhing with smothered laughter. |
И зря, потому что хохот уже просто душил их. |
At last Donald rose, pulled Felicity up and set the bed to rights. |
Наконец Дональд встал, поднял Фелисити и привел кровать в порядок. |
'Now quick,' he whispered, 'find what we want and g o- |
- А теперь быстро, - тихо оказал он, - выбери какую-нибудь вещь, и идем. |
What shall we take?' |
Ну, что возьмем? |
' Stockings,' said Felicity firmly. |
- Чулки, - решительно произнесла Фелисити. |
She suspected that Donald had other ideas, and felt a sudden feminine wish to protect Miss Carter against his depredations. |
Заподозрив, что Дональд предпочтет что-нибудь иное, она вдруг прониклась женской солидарностью к мисс Картер - женщину имеет право грабить только женщина. |
They began to flit about the room, opening drawers. |
Они засновали по комнате, на ходу открывая дверцы и ящики. |
'Here we are,' murmured Felicity. She drew a pair of nylon stockings out of a top drawer, waved them at Donald, and put them in her pocket. |
- Вот они, - сообщила Фелисити и, вытащив из ящика пару нейлоновых чулок, помахала ими перед Дональдом, затем засунула в карман. |
They turned to go. |
Настало время уходить. |
Felicity took a last look round the room. |
Фелисити еще раз оглядела комнату. |
She picked up the flowers which she had left on a chair. |
Забрала со стула свой букетик. |
The writing-desk beside the window stood open, littered with papers. |
Стоящий у окна стол был покрыт бумагами. |
Felicity went over to it and began turning them over. |
Фелисити подошла к столу и начала перебирать листки. |
' Come on!' hissed Donald. |
- Пошли! - прошипел Дональд. |
Felicity said, 'Why, here's a letter from Daddy, I wonder what he says.' |
- О, письмо от папы. Любопытно, что он пишет. |
'Never mind,' said Donald, 'better not look at it. |
- Оставь. |
Let's get out.' |
Идем. |
' It doesn't matter, silly,' said Felicity, 'it's only Daddy!' |
- Ничего страшного, это же папино. |
She pulled the letter out of the envelope and read it. |
- Она извлекла из конверта листок и прочла. |
She stood quite still. |
Постояла немного. |
Then she put the letter back on the desk and came away. |
Вернула листок в конверт и отошла от стола. |
'What did it say?' said Donald. |
- О чем там? - спросил Дональд. |
'Nothing,' said Felicity. |
- Так, пустяки. |
'Let's go quickly.' |
Идем быстрее. |
She began to pull him to the door. |
- И она потащила его к двери. |
Donald looked at her face. |
Дональд внимательно глянул ей в лицо. |
Then he went back to the desk, found the letter, and read it. |
Потом вернулся к столу, отыскал письмо и прочел. |
'Come, come, come,' said Felicity. She opened the bedroom door and stepped out on to the landing. |
- Ну, пошли же, идем, идем, - Фелисити открыла дверь и вышла на площадку. |
Donald followed. |
Дональд пошел за ней. |
They walked with firm silent steps to the top of the stairs and began to descend. |
И они молча начали спускаться. |
Half-way down the lower flight Felicity stopped in her tracks. |
Но на полпути Фелисити вдруг остановилась. |
Donald paused, and then walked down to join her. |
Дональд, идущий следом, остановился тоже. |
Standing watching them from the drawing-room door was Miss Handforth. |
В дверях гостиной стояла мисс Хандфорт. |
She looked at the children. They looked at her. |
И смотрела на них. |
'Well, well, what a surprise!' said Miss Handforth, her voice echoing through the house. |
- Вот так новости! - произнесла она, и голос ее гулким эхом прокатился по дому. |
Miss Handforth was not a friend of the Mor children. |
Детей Мора мисс Хандфорт недолюбливала. |
' This is a new way to pay visits!' |
- Вот как нынче принято наносить визиты! |
The Close seemed to shake at the sound and shiver into wakefulness. |
От гула ее голоса Подворье вздрогнуло и, пробудившись, настороженно замерло. |
Donald and Felicity stood there paralysed. |
Дональд и Фелисити так и приросли к ступенькам. |
'Come on,' said Miss Handforth, 'has the cat got your tongue? |
- Вы что же, язык проглотили? |
What have you two been up to up there, may I ask?' Donald and Felicity were silent. |
Что вам понадобилось там, наверху, отвечайте! |