I'll give you my camera, the new one, if you won't do it.' |
Хочешь, я подарю тебе мой фотоаппарат, новый, взамен? |
Donald detached his sleeve, and taking his sister's arm in a friendly grip, twisted it vigorously behind her black. |
Освободив наконец свой рукав, он небольно, хотя и энергично, загнул сестре руку за спину. |
Fella, darling,' he said, 'just don't make a fuss. |
- Не суетись, сестренка. |
If there's one thing I can not stand it's women making a fuss. |
Чего я не люблю, так это когда женщины поднимают панику. |
Carde and I won't attempt it unless we're sure it's absolutely safe. |
Мы никуда не полезем, прежде чем не убедимся, что все совершенно безопасно. |
We probably won't attempt it anyway.' |
А может, и вообще не полезем. |
' You're hurting me, Don,' said Felicity. |
- Больно, Дон. |
'What are those drawings on the table?' |
Что там за рисунки? |
She dragged her arm away and pulled several sheets of paper out from under a pile of books. |
- И, высвободив руку, она вытащила из-под стопки книг несколько листков бумаги. |
They were sketches of the tower from different angles, showing its various profiles in detail. |
Это были наброски башни, сделанные с разных сторон. |
You see how business-like we are,' said Donald. 'Once we're past here,' he pointed to the overhang, 'it's child's play. |
- Видишь, какие мы старательные. Если одолеем это, - он указал на выступ, - остальное можно считать детским забавой. |
And we have an ingenious plan for doing that. |
У нас есть гениальный план. |
But we probably won't do it at all. |
Но не исключено, что мы и от него откажемся. |
It was just an idea. |
Время покажет. |
Carde said it partly to upset you.' |
Кард хотел тебе досадить, поэтому и рассказал. |
' Don,' said Felicity, 'please! |
- Дон, ну, пожалуйста! |
I'll do anything you like. |
Проси что хочешь, я сделаю. |
I'll do any dare for you if you'll not do it. Dare me anything.' |
Только откажись, Что хочешь проси. |
There was an old-established usage between them whereby if one wished the other to drop some cherished plan he would have in exchange to accept any dare that was named. |
- Между братом и сестрой давно уже было заведено: если ты хочешь, чтобы я отказался от своего плана, выполни то, о чем я тебя попрошу. |
This arrangement had not been invoked for some time. |
И вот впервые за долгое время возник повод вспомнить об этой игре. |
'Well,' said Don laughing and lying back upon the table, 'what shall I tell you to do? |
- Ну хорошо, - сказал Дон с улыбкой, вновь укладываясь на столе. - Сейчас подумаю. |
What about making another raid for the Power Game?' |
Как насчет Игры в Могущество? |
The Power Game was an invention of Felicity's dating from long ago. |
- Игру в Могущество изобрела Фелисити, и довольно давно. |
It was a sort of eclectic witch-craft, which involved the purloining from the individuals who were to be bewitched of various intimate articles, such as socks, stockings, ties, and handkerchiefs, which were subsequently to figure in the various rituals and ceremonies. |
Это было своего рода доморощенное колдовство. Намечалось, кто будет заколдован, потом у жертвы похищали какую-нибудь вещицу: носки, галстук, носовой платок, чулки - ну, в общем, то, что обычно используют в разных обрядах и церемониях. |
The main point of the Power Game, however, as it turned out, had not been the actual magic but rather the preliminary raids. In the course of these raids a number of highly cherished prizes had been taken, including some underpants of Mr Prewett, Mr Hensman's braces, and an elegant sponge-bag belonging to Mr Everard, none of which had in fact been put to any magical use. |
Но, как доказала практика, интерес заключался не столько в магии, сколько в этих самых тайных набегах, во время которых захватывались трофеи, среди которых можно отметить кальсоны мистера Пруэтта, подтяжки мистера Хензмана и красивенькую коробку из-под печенья из дома мистера Эверарда; и надо сказать, что ни один из этих трофеев затем в магических ритуалах не использовался. |
'All right!' said Felicity, tense and flushed, ready to dart away. |
- Согласна! - выпалила Фелисити. Вся красная от напряжения, она готова была лететь со всех ног. |
'Name anybody you like.' |
- Назови, кого хочешь. |
'Oh, I don't know, said Donald, waving a careless foot in the air, 'what about - oh, I don't know - what about - what about - Miss Thingummy Carter.' |
- Ну, я не знаю, - беззаботно помахивая ногой в воздухе, с прохладцей протянул Дональд, -допустим... прямо не знаю... предположим... что если... как ее... мисс Картер. |
'Fine!' said Felicity. |
- Идет! |
' I start now. |
Значит, я побежала. |
Where did you say she was? |
Где она живет? |
Staying with Mr Demoyte?' |
У Демойта? |
She made for the door. |
- И она кинулась к двери. |
'My dear girl,' said Donald, shooting up like a jack-in-the-box. |
- Девчушка! - Дональд подпрыгнул, как механический чертик в коробочке. |
Stop! |
- Стой! |
I'm not serious. |
Я пошутил. |
You know we dropped all that long ago. |
Мы же эту игру давно вычеркнули и перечеркнули. |
'I haven't dropped it,' said Felicity. She was near to tears. |
- Я не перечеркнула! - едва не плача, проговорила Фелисити. |
'Liffey is outside,' she said defiantly, 'and I nearly saw Angus on the road.' |
- Лиффи ждет во дворе. И по пути я, кажется, видела Ангуса, - с неким вызовом добавила она. |
Angus had been a frequent ally in the Power Game raids. |
Ангус был незаменимым союзником в "могущественных" набегах. |
The translated and immaterial Liffey was Felicity's own private familiar. |
А Лиффи, новую, бесплотную, Фелисити берегла как собственную спрятанную драгоценность. |
'Oh, do leave all that old stuff,' said Donald, 'and for heaven's sake don't cry. |
- Брось эти глупости и, ради Бога, не реви. |
You've been making a frightful row already. Anybody might have heard you.' |
И без того столько шуму наделала, что сейчас все сбегутся. |