Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Is that her real name?' said Felicity. - Ее и в самом деле так зовут? - удивилась Фелисити.
'She's called Rain Carter, for some obscure reason,' said Donald. - Нет, ее зовут Рейн, - ответил Дональд.
'I saw your dad showing her round,' said Carde. - Твой папа водил ее по школе, я видел, - сказал Джимми.
' He didn't look as if he was fed up either. - И, по-моему, делал это не без удовольствия.
I wonder if Demoyters has made a pass at her yet? Интересно, Мойт уже подобрал ключик к ее сердцу?
'I think it's a pretty name,' said Felicity. - По-моему, очень хорошее имя, - произнесла Фелисити.
She felt extreme dislike for Jimmy Carde. Слова Карда были ей очень неприятны.
Her eye roved round the room. Взгляд ее блуждал по комнате.
She wanted to change the subject. Ей хотелось поговорить о чем-нибудь другом.
'Oh!' said Felicity. She had just seen something in the corner, peeping out from under a pile of coats and sweaters. She pounced upon it, and began to pull it out. It was an extremely long coil of fine nylon rope. И тут она заметила что-то, торчащее из-под кучи курток и свитеров, и с восторженным визгом устремилась туда. И вытащила... объемистый моток нейлоновой веревки.
Felicity felt dizzy if she stood on a step-ladder, and she shared her mother's horror of the whole idea of climbing. У нее закружилась голова, будто ее мгновенно перенесли на крутизну. Так же как и Нэн, мысль об альпинистском восхождении ее ужасала.
'Don,' she said, 'you promised you wouldn't!' - Дон, ты же говорил, с этим покончено, ты же обе-щал!
She knelt down with her arm thrust through the coil of rope, as if she were going to take it away. - Она присела и ухватилась за моток, будто собиралась его унести.
'Oh, cut it out, Fella,' said Donald, 'why are you fussing about promises? - Хватит, Фела. Не надо меня упрекать.
You never keep any! Свои обещания ты тоже не выполняешь.
Anyhow, this silly rope doesn't mean a thing.' Да и вообще, брось эту глупую веревку.
' Don,' said Felicity, 'you're going to climb something. - Ты готовишься куда-то взбираться?
What is it?' Куда?
' The school tower,' said Carde. - На школьную башню, - вмешался Кард.
Felicity knelt there petrified. Фелисити окаменела.
There was a moment's silence. В комнате на миг стало тихо.
'Shut up, Jimmy, you fool,' said Donald, 'and now for Christ's sake go away, I mean you, Jim, not Felicity. - Не болтай, Джимми, не будь дураком, - сказал Дональд, - а теперь ступай, ради Бога, то есть, ты, Джимми, а не Фелисити.
I want to talk family policy with her, since she's bothered herself to come.' Мне надо поговорить с сестрой, раз уж она пришла.
' Ah well,' said Carde, - Ara, ладно, - ответит Кард.
' Ah knows when Ah's not wanted. - Ara знает, когда Ara не угоден.
See you in the usual at the usual.' Встретимся, как обычно, в обычном месте.
He sprang out of the door like a small panther and banged it behind him with his foot. - Пружинисто, как маленькая пантера, он подошел к двери и вышел, ногой закрыв ее за собой.
Felicity came over and seized the cuff of Donald's blazer. Фелисити подошла к брату и ухватила его за манжету куртки.
He was dressed for cricket. Дональд как раз оделся для крикета.
'Don,' she said, 'Jimmy didn't mean it, did he, about the tower?' - Дон, он ведь пошутил, ну, про башню?
'Of course not,' said Donald, not meeting her eye. - Конечно, пошутил, - пряча глаза, ответил Дональд.
The school tower could be climbed, but it had been done only once in recorded history, by a man who was now an Under-Secretary in the Ministry of Town and Country Planning. На школьную башню действительно взбирались, но этот случай в истории был отмечен лишь раз, и проделал это человек, в настоящее время занимавший пост заместителя министра в министерстве городского и сельского планирования.
He had placed upon the topmost pinnacle the traditional piece of porcelain, which had remained there for weeks until the games master had had the sporting idea of shooting it down. В ознаменование своего подвига он нацепил на шпиль известный предмет из фарфора, который белел там несколько недель, пока учитель физкультуры не догадался сбить его из ружья.
'If you're going to climb it,' said Felicity, 'I'll tell the parents.' - Если что, я расскажу родителям.
'You won't do that,' said Donald easily. - Не надо, - попросил Дональд, но без всякого опасения.
Felicity never told. Он знал, что Фелисити умеет хранить секреты.
' And just be careful what you say in conversation. - Держи язык за зубами.
Any breath of this, and Carde and I would be expelled. Одно твое неосторожное слово - и нас с Кардом выставят из школы.
You don't want to ruin my career, do you?' Ты же не хочешь стать причиной гибели моей карьеры, я надеюсь?
There was an inflexible rule at St Bride's that any sort of climbing on the school buildings was punished by immediate expulsion. - В Сен-Бридж существовало твердое правило, согласно которому любого, дерзнувшего взобраться на школьное строение, тут же исключали.
This had been established after one or two of the easier climbs had tempted a few amateurs. Это правило появилось после того, как вслед за первым еще один-два верхолаза-любителя попытались покорить вершину.
The tower, however, was notoriously difficult, the chief problem being a fierce overhang which had to be negotiated a little way from its base. Но сделать это было не так-то легко, потому что на некотором расстоянии от основания торчал внушительный выступ и он-то и был главным препятствием.
'You'd kill yourself,' said Felicity. She was extremely upset. - Ты же убьешься, - со страхом проговорила Фелисити.
'Please, please, please don't do it, Don. - Пожалуйста, Дон, не делай этого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x