Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beside it was an enormous pocket-knife with several of its blades open, and a half-eaten doughnut. Рядом с ней - чудный перочинный ножик с несколькими лезвиями и прилично надкушенный жареный пирожок.
'Can I eat the rest of this?' said Felicity Permission was given. - Можно я доем? - попросила Фелисити. Разрешение было получено.
After all, there didn't seem to be much that was new. Да, в общем-то, в комнате мало что нового.
'Have you anything else to eat?' said Felicity. - А больше у тебя ничего нет перекусить?
' I'm starving after that trek.' Я по пути проголодалась ужасно.
Donald removed himself lazily from the table and began to dig in a black tin box which stood in the corner. Дональд неторопливо спустился со стола и принялся открывать какую-то коробку.
Jimmy Carde got up, stretched, jumped on the table and squatted there, bumping up and down on his heels and drumming on the table top, in the rhythm of a recent dance tune. Джимми Кард встал, потянулся, вспрыгнул на стол и присел на корточки и, то поднимаясь на пятках, то опускаясь, начал выстукивать по деревянной поверхности в ритме какого-то новомодного танца.
Felicity wished that he would go away. Фелисити поморщилась от этого грохота.
'Here's a cake,' said Donald. 'We're not very flush at the moment.' - Мы сейчас стеснены в средствах, - сказал Дональд. - Вот, хочешь, кекс?
' That's an ancient British cake,' said Carde. - Это древнебританский кекс, - заметил Кард.
' It was part of Boadicea's rations for her troops.' - Такими питались солдаты в армии Боадицеи.
Felicity tried it. Фелисити осторожно попробовала кекс.
It tasted rather like that. Пожалуй, и в самом деле из музея, подумала она.
She ate it all the same. И все же доела.
'How are the parents?' asked Donald. - Как там родители? - спросил Дональд.
'Mummy's in a fuss about going away,' said Felicity, her mouth full. - Мамочка хлопочет, готовится к поездке, -ответила Фелисити с полным ртом.
'I haven't seen much of Daddy.' - С папой я не очень много вижусь.
She began to poke around in a coagulated mass of things on top of the bookcase. - Завидев на книжной полке гору любопытных вещей, Фелисити начала в ней рыться.
' What's that?' - А это что?
She held up a long silver object. - У нее в руках оказалась какая-то длинная серебряная штуковина.
' That's a supersonic whistle,' said Donald. - Сверхзвуковой свисток, - объяснил Дональд.
'Supersonic!' said Felicity. - Сверхзвуковой?
'What's it for, then?' А для чего?
'People use it for calling dogs,' said Donald. - Чтобы подзывать собак.
'It makes such a high note that only dogs can hear it and humans can't.' Звук такой высокий, что собаки слышат, а люди нет.
' That's silly,' said Felicity. - Какая ерунда.
'Why not call the dogs in the ordinary way? Собаку можно подозвать и просто словами.
Of course, if it were a supersonic dog like -' She stopped, since the existence of the infernal Liffey was a secret between herself and her brother, and putting the whistle her lips blew into it hard. Ну, разве что какую-нибудь сверхзвуковую собаку, как например... - тут она замолчала, потому что существование нездешней Лиффи было ее и Дональда тайной. Она сунула в рот свисток и что есть мочи дунула.
A thin piercing sound emerged. Раздался тонкий пронзительный свист.
'Oh, it's sonic!' said Felicity disappointed. - О, так это обычный, звуковой, - разочарованно протянула Фелисити.
'You have to blow harder,' said Jimmy Carde, 'and then the sound disappears.' - А ты посильнее дунь, - посоветовал Джимми, - и звук исчезнет.
Felicity blew harder, the note rose higher and was succeeded by silence. 'How do I know it hasn't gone wrong?' she said suspiciously. Фелисити дунула сильнее, звук стал еще выше и замер.
'It makes people neurotic,' said Carde. - Сверхзвук заставляет людей беспокоиться, -сказал Джимми.
'They hear it without knowing and it makes them feel queer. - Кругом тихо, но они слышат что-то, и им становится дурно.
Chaps used to do it at the Nuremburg rallies, to demoralize the other chaps.' Именно с помощью таких свистков парни на нюрнбергских партейтагах оболванивали других парней.
'What are Nuremburg rallies?' asked Felicity. - А что такое нюрнбергские партейтаги?
'You're too young to know,' said Carde. - Много будешь знать, скоро состаришься, -ответил Кард.
Ask your big brother to tell you sometime.' - У тебя старший братец есть, вот пусть он тебе и рассказывает.
Felicity blushed, and said to Donald, Покраснев, Фелисити спросила у Дональда:
' Can I have it, please? - Можно мне взять?
You don't want it, do you?' Тебе ведь не жалко, а?
'Take it, Fella,' said Donald magnanimously, 'and come and blow it outside chapel during Evvy's sermon.' - Дарю, Фела, - важно ответил Дональд, - и когда Эвви начнет читать проповедь, приди, стань около церкви и дунь в этот свисток.
'Have you seen Demoyters' glamour girl?' said Carde. - Ты уже видела ту очаровательную девицу, что поселилась у нашего Демойта? - поинтересовался Кард.
'No,' said Felicity, 'who's that?' - Нет. А кто она?
'Sleetie Carter,' said Carde. - Слезинка Картер.
' She's painting Demoyters' picture. Пишет портрет Мойтика.
Revvy Evvy wanted her in his house, but Demoyters pinched her instead. She's one of the rakish kind.' He burst into song. 'A nice girl, a day-cent gur-ril, but one of the rakish kind.' Ова-Рева хотел, чтобы она поселилась в его доме, но Мойт оказался проворней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x