Beside it was an enormous pocket-knife with several of its blades open, and a half-eaten doughnut. |
Рядом с ней - чудный перочинный ножик с несколькими лезвиями и прилично надкушенный жареный пирожок. |
'Can I eat the rest of this?' said Felicity Permission was given. |
- Можно я доем? - попросила Фелисити. Разрешение было получено. |
After all, there didn't seem to be much that was new. |
Да, в общем-то, в комнате мало что нового. |
'Have you anything else to eat?' said Felicity. |
- А больше у тебя ничего нет перекусить? |
' I'm starving after that trek.' |
Я по пути проголодалась ужасно. |
Donald removed himself lazily from the table and began to dig in a black tin box which stood in the corner. |
Дональд неторопливо спустился со стола и принялся открывать какую-то коробку. |
Jimmy Carde got up, stretched, jumped on the table and squatted there, bumping up and down on his heels and drumming on the table top, in the rhythm of a recent dance tune. |
Джимми Кард встал, потянулся, вспрыгнул на стол и присел на корточки и, то поднимаясь на пятках, то опускаясь, начал выстукивать по деревянной поверхности в ритме какого-то новомодного танца. |
Felicity wished that he would go away. |
Фелисити поморщилась от этого грохота. |
'Here's a cake,' said Donald. 'We're not very flush at the moment.' |
- Мы сейчас стеснены в средствах, - сказал Дональд. - Вот, хочешь, кекс? |
' That's an ancient British cake,' said Carde. |
- Это древнебританский кекс, - заметил Кард. |
' It was part of Boadicea's rations for her troops.' |
- Такими питались солдаты в армии Боадицеи. |
Felicity tried it. |
Фелисити осторожно попробовала кекс. |
It tasted rather like that. |
Пожалуй, и в самом деле из музея, подумала она. |
She ate it all the same. |
И все же доела. |
'How are the parents?' asked Donald. |
- Как там родители? - спросил Дональд. |
'Mummy's in a fuss about going away,' said Felicity, her mouth full. |
- Мамочка хлопочет, готовится к поездке, -ответила Фелисити с полным ртом. |
'I haven't seen much of Daddy.' |
- С папой я не очень много вижусь. |
She began to poke around in a coagulated mass of things on top of the bookcase. |
- Завидев на книжной полке гору любопытных вещей, Фелисити начала в ней рыться. |
' What's that?' |
- А это что? |
She held up a long silver object. |
- У нее в руках оказалась какая-то длинная серебряная штуковина. |
' That's a supersonic whistle,' said Donald. |
- Сверхзвуковой свисток, - объяснил Дональд. |
'Supersonic!' said Felicity. |
- Сверхзвуковой? |
'What's it for, then?' |
А для чего? |
'People use it for calling dogs,' said Donald. |
- Чтобы подзывать собак. |
'It makes such a high note that only dogs can hear it and humans can't.' |
Звук такой высокий, что собаки слышат, а люди нет. |
' That's silly,' said Felicity. |
- Какая ерунда. |
'Why not call the dogs in the ordinary way? |
Собаку можно подозвать и просто словами. |
Of course, if it were a supersonic dog like -' She stopped, since the existence of the infernal Liffey was a secret between herself and her brother, and putting the whistle her lips blew into it hard. |
Ну, разве что какую-нибудь сверхзвуковую собаку, как например... - тут она замолчала, потому что существование нездешней Лиффи было ее и Дональда тайной. Она сунула в рот свисток и что есть мочи дунула. |
A thin piercing sound emerged. |
Раздался тонкий пронзительный свист. |
'Oh, it's sonic!' said Felicity disappointed. |
- О, так это обычный, звуковой, - разочарованно протянула Фелисити. |
'You have to blow harder,' said Jimmy Carde, 'and then the sound disappears.' |
- А ты посильнее дунь, - посоветовал Джимми, - и звук исчезнет. |
Felicity blew harder, the note rose higher and was succeeded by silence. 'How do I know it hasn't gone wrong?' she said suspiciously. |
Фелисити дунула сильнее, звук стал еще выше и замер. |
'It makes people neurotic,' said Carde. |
- Сверхзвук заставляет людей беспокоиться, -сказал Джимми. |
'They hear it without knowing and it makes them feel queer. |
- Кругом тихо, но они слышат что-то, и им становится дурно. |
Chaps used to do it at the Nuremburg rallies, to demoralize the other chaps.' |
Именно с помощью таких свистков парни на нюрнбергских партейтагах оболванивали других парней. |
'What are Nuremburg rallies?' asked Felicity. |
- А что такое нюрнбергские партейтаги? |
'You're too young to know,' said Carde. |
- Много будешь знать, скоро состаришься, -ответил Кард. |
Ask your big brother to tell you sometime.' |
- У тебя старший братец есть, вот пусть он тебе и рассказывает. |
Felicity blushed, and said to Donald, |
Покраснев, Фелисити спросила у Дональда: |
' Can I have it, please? |
- Можно мне взять? |
You don't want it, do you?' |
Тебе ведь не жалко, а? |
'Take it, Fella,' said Donald magnanimously, 'and come and blow it outside chapel during Evvy's sermon.' |
- Дарю, Фела, - важно ответил Дональд, - и когда Эвви начнет читать проповедь, приди, стань около церкви и дунь в этот свисток. |
'Have you seen Demoyters' glamour girl?' said Carde. |
- Ты уже видела ту очаровательную девицу, что поселилась у нашего Демойта? - поинтересовался Кард. |
'No,' said Felicity, 'who's that?' |
- Нет. А кто она? |
'Sleetie Carter,' said Carde. |
- Слезинка Картер. |
' She's painting Demoyters' picture. |
Пишет портрет Мойтика. |
Revvy Evvy wanted her in his house, but Demoyters pinched her instead. She's one of the rakish kind.' He burst into song. 'A nice girl, a day-cent gur-ril, but one of the rakish kind.' |
Ова-Рева хотел, чтобы она поселилась в его доме, но Мойт оказался проворней. |