Donald was lying full length upon the table. |
Дональд, вытянувшись во весь рост, лежал на столе. |
The window was open, and one white clad foot was dangling somewhere outside. |
Окно было раскрыто, и одна обутая в белую туфлю Дональдова нога болталась где-то снаружи. |
The other foot swung nonchalantly to and fro over the end of the table. |
Второй он рассеянно елозил по краю стола. |
His head was propped up on some books and a cricket pad. |
Под головой у него лежала стопка книг и крикетный щиток. |
He was not alone. |
Дональд был не один. |
Underneath the table lay Jimmy Carde. Jimmy's head was flat upon the floor and his feet were propped up on the arm of a chair. |
Под столом валялся Джимми Кард - голова на полу, ноги задраны вверх на поручень кресла. |
One hand was dug behind the back of his neck, while the other hand had hold of Donald's ankle. |
Одну руку он положил под голову, другой держал Дональда за лодыжку. |
At Felicity's violent entrance they both jumped, saw who it was, and resumed their former postures. |
Только стукнула дверь, они тут же вскочили, но, обнаружив, что это всего лишь Фелисити, вернулись на прежние места. |
Felicity was very disappointed at not finding Donald alone. |
Фелисити огорчилась, что в комнате оказался еще кто-то. |
She had never been able to make out Jimmy Carde; and since he had become her brother's best friend a special hostility had existed between them. |
Этот Джимми Кард ей никогда особо не нравился, а когда подружился с Дональдом, то вообще стал ее врагом. |
'Fella,' said Donald, 'I have told you six times, and must I tell you again, that you should not come in here to see me.' |
- Фела, - тут же сказал Дональд, - я тебе сто раз говорил и повторю опять, чтобы ты сюда не приходила. |
'No one spotted me,' said Felicity. |
- Но меня никто не заметил. |
' I was very clever, the way I came through the wood. |
Я же не глупая и знаю, как пройти. |
I spied on your art master. He was sitting there like fakir in a sort of trance.' |
Видела вашего учителя рисования, сидит, как факир, в каком-то трансе. |
'Bledyard will put the evil eye on you,' said Jimmy Carde. |
- Бладуард злой колдун. На кого он посмотрит, тому не жить, - сказал Джимми. |
'He stared at the school cat once all through chapel. |
- Однажды в церкви он долго смотрел на здешнего кота. |
It was sitting outside the window. |
Тот на окне сидел. |
And it died of convulsions three days later.' |
Так кот через какое-то время скончался в страшных муках. |
Felicity shivered. 'He didn't look at me,' she said, 'though I looked at him.' |
- Но он меня не заметил, - ответила Фелисити, -это я на него смотрела. |
She began to wander round Donald's study to see if anything had changed. |
И она прошлась по комнате, стараясь понять, что тут изменилось. |
The room was small and papered with a flowery wallpaper which had faded to a universal colour of weak tea. |
Комната была небольшая, оклеенная цветастыми обоями, когда-то яркими, но сейчас уже вылинявшими до цвета спитого чая. |
A small mantelshelf was painted chocolate brown, and a matching brown cupboard contained Donald's bed, which was folded up during the day. |
Маленькая каминная полка была темно-коричневого цвета, и таким же коричневым был стенной шкаф, в который на день убирали постель. |
A rickety bookcase with a chintz curtain contained Donald's chemistry books, a number of thrillers, some books on climbing, and Three Men in a Boat. |
На несколько покосившейся, прикрытой ситцевой занавесочкой книжной полке стояли учебники по химии, детективы, несколько брошюрок по альпинизму и, разумеется, "Трое в лодке, не считая собаки". |
A table, a chair, and a carpet with a hole in it completed the room. |
Стол, стул и потертый коврик завершали обстановку. |
Small pictures and photographs were dotted about at intervals on the walls, fixed by drawing-pins into the wallpaper. |
По стенам, приколотые кнопками висели картинки и фотографии. |
The position of these pictures was compulsory, since some previous inhabitant of the room had decorated it, shortly before he left, with a pungent and ingenious series of obscene drawings. |
Дело в том, что один из бывших жильцов этой комнаты незадолго до выпуска украсил стены рисуночками, выполненными в наивно-непристойной манере. |
In order to preserve these masterpieces for posterity it was the duty of each succeeding incumbent, enforced in case of need by the prefects of Prewett's house, to pin up pictures in the appropriate spots and see that they stayed in place. |
И с тех пор, исключительно ради сохранения этих шедевров для потомства, каждому, кто в этой комнате поселялся, вменялось в обязанность развешивать свои собственные картинки именно поверх тех изображений и следить, чтобы висели нерушимо. |
Felicity studied Donald's pictures. |
Фелисити рассматривала галерею Дональда. |
She had not been told what lay behind them. |
Что скрывается за карточками и открытками, в это ее не посвятили. |
She looked with interest, since she had not been in Donald's room since some time in the previous term. |
Она не заглядывала в комнату Дональда с самого прошлого семестра и поэтому сейчас смотрела с интересом. |
A photograph of a lioness with her cubs. |
Снимок львицы с львятами. |
A coloured photograph of Tensing on top of Everest. |
Цветное фото - Тенсинг на вершине Эвереста. |
A small framed reproduction of the Snake Charmer of Henri Rousseau, donated by the parents. |
Оправленная в рамочку маленькая репродукция "Заклинателя змей" Анри Руссо - подарок родителей. |
A coloured advertisement from the New Yorker showing some very fantastic-looking cars. |
Цветная реклама из New Yorker каких-то сказочно красивых автомобилей. |
A photo of the St Bride's second cricket eleven. |
Фото второго состава сен-бриджевских игроков в крикет. |
That was new. |
Раньше его здесь не было. |
Donald had only just made the second eleven. |
Дональд совсем недавно вошел в число одиннадцати. |
On the mantelpiece stood a photograph of the parents, with the glass cracked. |
На каминной полке - фотография родителей под треснувшим стеклом. |