Every assassination only makes the police more vicious and the people more accustomed to violence and brutality, and the last state of the community may be worse than the first." |
Ведь каждый новый террористический акт еще больше озлобляет полицию, а народ приучает смотреть на жестокости и насилие, как на самое обыкновенное дело. |
"What do you think will happen when the revolution comes? |
- А что же, по-вашему, будет, когда грянет революция? |
Do you suppose the people won't have to get accustomed to violence then? |
Народу придется привыкать к насилию. |
War is war." |
Война есть война. - Это совсем другое дело. |
"Yes, but open revolution is another matter. |
Революция - преходящий момент в жизни народа. |
It is one moment in the people's life, and it is the price we have to pay for all our progress. |
Такова цена, которою мы платим за движение вперед. |
No doubt fearful things will happen; they must in every revolution. But they will be isolated facts--exceptional features of an exceptional moment. |
Да! Во время революций насилия неизбежны, но это будет только в отдельных случаях, это будут исключения, вызванные исключительностью исторического момента. |
The horrible thing about this promiscuous knifing is that it becomes a habit. The people get to look upon it as an every-day occurrence, and their sense of the sacredness of human life gets blunted. |
А в террористических убийствах самое страшное то, что они становятся чем-то заурядным, на них начинают смотреть, как на нечто обыденное, у людей притупляется чувство святости человеческой жизни. |
I have not been much in the Romagna, but what little I have seen of the people has given me the impression that they have got, or are getting, into a mechanical habit of violence." |
Я редко бывала в Романье, и все же у меня сложилось впечатление, что там привыкли или начинают привыкать к насильственным методам борьбы. |
"Surely even that is better than a mechanical habit of obedience and submission." |
- Лучше привыкнуть к этому, чем к послушанию и покорности. |
"I don't think so. All mechanical habits are bad and slavish, and this one is ferocious as well. |
- Не знаю... Во всякой привычке есть что-то дурное, рабское, а эта, кроме всего прочего, воспитывает в людях жестокость. |
Of course, if you look upon the work of the revolutionist as the mere wresting of certain definite concessions from the government, then the secret sect and the knife must seem to you the best weapons, for there is nothing else which all governments so dread. |
Но если, по-вашему, революционная деятельность должна заключаться только в том, чтобы вырывать у правительства те или иные уступки, тогда тайные организации и кинжал покажутся вам лучшим оружием в борьбе, ибо правительства боятся их больше всего на свете. |
But if you think, as I do, that to force the government's hand is not an end in itself, but only a means to an end, and that what we really need to reform is the relation between man and man, then you must go differently to work. |
А по-моему, борьба с правительством - это лишь средство, главная же наша цель - изменить отношение человека к человеку. |
Accustoming ignorant people to the sight of blood is not the way to raise the value they put on human life." |
Приучая невежественных людей к виду крови, вы уменьшаете в их глазах ценность человеческой жизни. |
"And the value they put on religion?" |
- А ценность религии? |
"I don't understand." |
- Не понимаю. |
He smiled. |
Он улыбнулся: |
"I think we differ as to where the root of the mischief lies. |
- Мы с вами расходимся во мнениях относительно того, где корень всех наших бед. |
You place it in a lack of appreciation of the value of human life." |
По-вашему, он в недооценке человеческой жизни... |
"Rather of the sacredness of human personality." |
- Вернее, в недооценке человеческой личности, которая священна. |
"Put it as you like. |
- Как вам угодно. |
To me the great cause of our muddles and mistakes seems to lie in the mental disease called religion." |
А по-моему, главная причина всех наших несчастий и ошибок - душевная болезнь, именуемая религией. |
"Do you mean any religion in particular?" |
- Вы говорите о какой-нибудь одной религии? |
"Oh, no! |
- О нет! |
That is a mere question of external symptoms. |
Они отличаются одна от другой лишь внешними симптомами. |
The disease itself is what is called a religious attitude of mind. It is the morbid desire to set up a fetich and adore it, to fall down and worship something. |
А сама болезнь - это религиозная направленность ума, это потребность человека создать себе фетиш и обоготворить его, пасть ниц перед кем-нибудь и поклоняться кому-нибудь. |
It makes little difference whether the something be Jesus or Buddha or a tum-tum tree. |
Кто это будет - Христос, Будда или дикарский тотем, - не имеет значения. |
You don't agree with me, of course. |
Вы, конечно, не согласитесь со мной. |
You may be atheist or agnostic or anything you like, but I could feel the religious temperament in you at five yards. |
Можете считать себя атеисткой[74], агностиком[75], кем заблагорассудится, - все равно я за пять шагов чувствую вашу религиозность. |
However, it is of no use for us to discuss that. But you are quite mistaken in thinking that I, for one, look upon the knifing as merely a means of removing objectionable officials—it is, above all, a means, and I think the best means, of undermining the prestige of the Church and of accustoming people to look upon clerical agents as upon any other vermin." |
Впрочем, наш спор бесцелен, хотя вы грубо ошибаетесь, думая, что я рассматриваю террористические акты только как способ расправы со зловредными представителями власти. Нет, это способ - и, по-моему, наилучший способ - подрывать авторитет церкви и приучать народ к тому, чтобы он смотрел на ее служителей, как на паразитов. |
"And when you have accomplished that; when you have roused the wild beast that sleeps in the people and set it on the Church; then—" |
- А когда вы достигнете своей цели, когда вы разбудите зверя, дремлющего в человеке, и натравите его на церковь, тогда... |
"Then I shall have done the work that makes it worth my while to live." |
- Тогда я скажу, что сделал свое дело, ради которого стоило жить. |
"Is THAT the work you spoke of the other day?" |
- Так вот о каком деле шла речь в тот раз! |
"Yes, just that." |
- Да, вы угадали. |
She shivered and turned away. |
Она вздрогнула и отвернулась от него. |
"You are disappointed in me?" he said, looking up with a smile. |
- Вы разочаровались во мне? - с улыбкой спросил Овод. |
"No; not exactly that. I am--I think--a little afraid of you." |
- Нет, не разочаровалась... Я... я, кажется, начинаю бояться вас. |