"Tell me first whether you have heard anything about schemes for a rising in Venetia." |
- Прежде всего я хочу знать вот что: слыхали вы что-нибудь о подготовке восстания в Венеции? |
"I have heard of nothing but schemes for risings and Sanfedist plots ever since the amnesty, and I fear I am as sceptical about the one as about the other." |
- Со времени амнистии ни о чем другом не говорят, как о предстоящих восстаниях и о санфедистских заговорах, но я скептически отношусь к к тому и к другому. |
"So am I, in most cases; but I am speaking of really serious preparations for a rising of the whole province against the Austrians. |
- Я тоже в большинстве случаев. Но сейчас речь идет о серьезной подготовке к восстанию против австрийцев. |
A good many young fellows in the Papal States--particularly in the Four Legations--are secretly preparing to get across there and join as volunteers. |
В Папской области - особенно в четырех легатствах - молодежь намеревается тайно перейти границу и примкнуть к восставшим. |
And I hear from my friends in the Romagna—" |
Друзья из Романьи сообщают мне... |
"Tell me," she interrupted, "are you quite sure that these friends of yours can be trusted?" |
- Скажите, - прервала его Джемма, - вы вполне уверены, что на ваших друзей можно положиться? |
"Quite sure. |
- Вполне. |
I know them personally, and have worked with them." |
Я знаю их лично и работал с ними. |
"That is, they are members of the 'sect' to which you belong? |
- Иначе говоря, они члены той же организации, что и вы? |
Forgive my scepticism, but I am always a little doubtful as to the accuracy of information received from secret societies. |
Простите мне мое недоверие, но я всегда немного сомневаюсь в точности сведений, получаемых от тайных организаций. |
It seems to me that the habit—" |
Мне кажется... |
"Who told you I belonged to a 'sect'?" he interrupted sharply. |
- Кто вам сказал, что я член какой-то тайной организации? - резко спросил он. |
"No one; I guessed it." |
- Никто, я сама догадалась. |
"Ah!" He leaned back in his chair and looked at her, frowning. "Do you always guess people's private affairs?" he said after a moment. |
- А! - Овод откинулся на спинку стула и посмотрел на Джемму, нахмурившись. - Вы всегда угадываете чужие тайны? |
"Very often. |
- Очень часто. |
I am rather observant, and have a habit of putting things together. |
Я довольно наблюдательна и умею устанавливать связь между фактами. |
I tell you that so that you may be careful when you don't want me to know a thing." |
Так что будьте осторожны со мной. |
"I don't mind your knowing anything so long as it goes no further. |
- Я ничего не имею против того, чтобы вы знали о моих делах, лишь бы дальше не шло. |
I suppose this has not—" |
Надеюсь, что эта ваша догадка не стала достоянием... |
She lifted her head with a gesture of half-offended surprise. |
Джемма посмотрела на него не то удивленно, не то обиженно. |
"Surely that is an unnecessary question!" she said. |
- По-моему, это излишний вопрос, - сказала она. |
"Of course I know you would not speak of anything to outsiders; but I thought that perhaps, to the members of your party—" |
- Я, конечно, знаю, что вы ничего не станете говорить посторонним, но членам вашей партии, быть может... |
"The party's business is with facts, not with my personal conjectures and fancies. |
- Партия имеет дело с фактами, а не с моими догадками и домыслами. |
Of course I have never mentioned the subject to anyone." |
Само собой разумеется, что я никогда ни с кем об этом не говорила. |
"Thank you. |
- Благодарю вас. |
Do you happen to have guessed which sect I belong to?" |
Вы, быть может, угадали даже, к какой организации я принадлежу? |
"I hope--you must not take offence at my frankness; it was you who started this talk, you know— I do hope it is not the |
- Я надеюсь... не обижайтесь только за мою откровенность, вы ведь сами начали этот разговор, - я надеюсь, что это не |
'Knifers.'" |
"Кинжальщики". |
"Why do you hope that?" |
- Почему вы на это надеетесь? |
"Because you are fit for better things." |
- Потому что вы достойны лучшего. |
"We are all fit for better things than we ever do. |
- Все мы достойны лучшего. |
There is your own answer back again. |
Вот вам ваш же ответ. |
However, it is not the 'Knifers' that I belong to, but the |
Я, впрочем, состою членом организации |
' Red Girdles.' |
"Красные пояса". |
They are a steadier lot, and take their work more seriously." |
Там более крепкий народ, серьезнее относятся к своему делу. |
"Do you mean the work of knifing?" |
- Под "делом" вы имеете в виду убийства? |
"That, among other things. |
- Да, между прочим и убийства. |
Knives are very useful in their way; but only when you have a good, organized propaganda behind them. |
Кинжал - очень полезная вещь тогда, когда за ним стоит хорошая организованная пропаганда. |
That is what I dislike in the other sect. |
В этом-то я и расхожусь с той организацией. |
They think a knife can settle all the world's difficulties; and that's a mistake. It can settle a good many, but not all." |
Они думают, что кинжал может устранить любую трудность, и сильно ошибаются: кое-что устранить можно, но не все. |
"Do you honestly believe that it settles any?" |
- Неужели вы в самом деле верите в это? |
He looked at her in surprise. |
Овод с удивлением посмотрел на нее. |
"Of course," she went on, "it eliminates, for the moment, the practical difficulty caused by the presence of a clever spy or objectionable official; but whether it does not create worse difficulties in place of the one removed is another question. |
- Конечно, - продолжала Джемма, - с помощью кинжала можно устранить конкретного носителя зла - какого-нибудь шпика или особо зловредного представителя власти, но не возникнет ли на месте прежнего препятствия новое, более серьезное? Вот в чем вопрос! |
It seems to me like the parable of the swept and garnished house and the seven devils. |
Не получится ли, как в притче о выметенном и прибранном доме и о семи злых духах? |