Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the following Sunday Gemma sent in to the committee of the Florentine branch of the Mazzinian party a statement that she wished to undertake a special work of a political nature, which would for a few months prevent her from performing the functions for which she had up till now been responsible to the party. В следующее воскресенье Джемма послала комитету флорентийской организации мадзинистов письмо, в котором сообщала, что намерена заняться одним делом политического характера и поэтому не сможет исполнять в течение нескольких месяцев ту работу, за которую до сих пор была ответственна перед партией.
Some surprise was felt at this announcement, but the committee raised no objection; she had been known in the party for several years as a person whose judgment might be trusted; and the members agreed that if Signora Bolla took an unexpected step, she probably had good reasons for it. В комитете ее письмо вызвало некоторое удивление, но возражать никто не стал. Джемму знали в партии как человека, на которого можно положиться, и члены комитета решили, что, если синьора Болла предпринимает неожиданный шаг, то имеет на это основательные причины.
To Martini she said frankly that she had undertaken to help the Gadfly with some "frontier work." Мартини Джемма сказала прямо, что берется помочь Оводу в кое-какой "пограничной работе".
She had stipulated for the right to tell her old friend this much, in order that there might be no misunderstanding or painful sense of doubt and mystery between them. Она заранее выговорила себе право быть до известной степени откровенной со своим старым другом - ей не хотелось, чтобы между ними возникали недоразумения и тайны.
It seemed to her that she owed him this proof of confidence. Она считала себя обязанной доказать, что доверяет ему.
He made no comment when she told him; but she saw, without knowing why, that the news had wounded him deeply. Мартини ничего не сказал ей, но Джемма поняла, что эта новость глубоко его огорчила.
They were sitting on the terrace of her lodging, looking out over the red roofs to Fiesole. Они сидели у нее на террасе, глядя на видневшийся вдали, за красными крышами, Фьезоле.
After a long silence, Martini rose and began tramping up and down with his hands in his pockets, whistling to himself--a sure sign with him of mental agitation. После долгого молчания Мартини встал и принялся ходить взад и вперед, заложив руки в карманы и посвистывая, что служило у него верным признаком волнения.
She sat looking at him for a little while. Несколько минут Джемма молча смотрела на него.
"Cesare, you are worried about this affair," she said at last. "I am very sorry you feel so despondent over it; but I could decide only as seemed right to me." - Чезаре, вас это очень обеспокоило, - сказала она наконец. - Мне ужасно неприятно, что вы так волнуетесь, но я не могла поступить иначе.
"It is not the affair," he answered, sullenly; "I know nothing about it, and it probably is all right, once you have consented to go into it. - Меня смущает не дело, за которое вы беретесь, -ответил он мрачно. - Я ничего о нем не знаю и думаю, что, если вы соглашаетесь принять в нем участие, значит, оно того заслуживает.
It's the MAN I distrust." Но я не доверяю человеку, с которым вы собираетесь работать.
"I think you misunderstand him; I did till I got to know him better. - Вы, вероятно, не понимаете его. Я тоже не понимала, пока не узнала ближе.
He is far from perfect, but there is much more good in him than you think." Овод далек от совершенства, но он гораздо лучше, чем вы думаете.
"Very likely." For a moment he tramped to and fro in silence, then suddenly stopped beside her. - Весьма вероятно. - С минуту Мартини молча шагал по террасе, потом вдруг остановился. -Джемма, откажитесь!
"Gemma, give it up! Откажитесь, пока не поздно.
Give it up before it is too late! Don't let that man drag you into things you will repent afterwards." Не давайте этому человеку втянуть вас в его дела, чтобы не раскаиваться впоследствии.
"Cesare," she said gently, "you are not thinking what you are saying. No one is dragging me into anything. - Ну что вы говорите, Чезаре! - мягко сказала она.- Никто меня ни во что не втягивает.
I have made this decision of my own will, after thinking the matter well over alone. Я пришла к своему решению самостоятельно, хорошо все обдумав.
You have a personal dislike to Rivarez, I know; but we are talking of politics now, not of persons." Я знаю, вы не любите Ривареса, но речь идет о политической работе, а не о личностях.
"Madonna! Give it up! - Мадонна, откажитесь!
That man is dangerous; he is secret, and cruel, and unscrupulous-- and he is in love with you!" Это опасный человек. Он скрытен, жесток, не останавливается ни перед чем... и он любит вас.
She drew back. Она откинулась на спинку стула:
"Cesare, how can you get such fancies into your head?" - Чезаре, как вы могли вообразить такую нелепость!
"He is in love with you," Martini repeated. "Keep clear of him, Madonna!" - Он любит вас, - повторил Мартини. - Прогоните его, мадонна!
"Dear Cesare, I can't keep clear of him; and I can't explain to you why. - Чезаре, милый, я не могу его прогнать и не могу объяснить вам почему.
We are tied together-- not by any wish or doing of our own." Мы связаны друг с другом... не по собственной воле.
"If you are tied, there is nothing more to say," Martini answered wearily. - Если это так, то мне больше нечего сказать, -ответил Мартини усталым голосом.
He went away, saying that he was busy, and tramped for hours up and down the muddy streets. Он ушел, сославшись на неотложные дела, и долго бродил по улицам.
The world looked very black to him that evening. Все рисовалось ему в черном свете в тот вечер.
One poor ewe-lamb--and this slippery creature had stepped in and stolen it away. Было у него единственное сокровище, и вот явился этот хитрец и украл его.
CHAPTER X. Глава X
TOWARDS the middle of February the Gadfly went to Leghorn. В середине февраля Овод уехал в Ливорно.
Gemma had introduced him to a young Englishman there, a shipping-agent of liberal views, whom she and her husband had known in England. Джемма свела его там с одним пароходным агентом, либерально настроенным англичанином, которого она и ее муж знали еще в Англии.
He had on several occasions performed little services for the Florentine radicals: had lent money to meet an unforeseen emergency, had allowed his business address to be used for the party's letters, etc.; but always through Gemma's mediumship, and as a private friend of hers. Он уже не раз оказывал небольшие услуги флорентийским радикалам: ссужал их в трудную минуту деньгами, разрешал пользоваться адресом своей фирмы для партийной переписки и тому подобное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x