On the following Sunday Gemma sent in to the committee of the Florentine branch of the Mazzinian party a statement that she wished to undertake a special work of a political nature, which would for a few months prevent her from performing the functions for which she had up till now been responsible to the party. |
В следующее воскресенье Джемма послала комитету флорентийской организации мадзинистов письмо, в котором сообщала, что намерена заняться одним делом политического характера и поэтому не сможет исполнять в течение нескольких месяцев ту работу, за которую до сих пор была ответственна перед партией. |
Some surprise was felt at this announcement, but the committee raised no objection; she had been known in the party for several years as a person whose judgment might be trusted; and the members agreed that if Signora Bolla took an unexpected step, she probably had good reasons for it. |
В комитете ее письмо вызвало некоторое удивление, но возражать никто не стал. Джемму знали в партии как человека, на которого можно положиться, и члены комитета решили, что, если синьора Болла предпринимает неожиданный шаг, то имеет на это основательные причины. |
To Martini she said frankly that she had undertaken to help the Gadfly with some "frontier work." |
Мартини Джемма сказала прямо, что берется помочь Оводу в кое-какой "пограничной работе". |
She had stipulated for the right to tell her old friend this much, in order that there might be no misunderstanding or painful sense of doubt and mystery between them. |
Она заранее выговорила себе право быть до известной степени откровенной со своим старым другом - ей не хотелось, чтобы между ними возникали недоразумения и тайны. |
It seemed to her that she owed him this proof of confidence. |
Она считала себя обязанной доказать, что доверяет ему. |
He made no comment when she told him; but she saw, without knowing why, that the news had wounded him deeply. |
Мартини ничего не сказал ей, но Джемма поняла, что эта новость глубоко его огорчила. |
They were sitting on the terrace of her lodging, looking out over the red roofs to Fiesole. |
Они сидели у нее на террасе, глядя на видневшийся вдали, за красными крышами, Фьезоле. |
After a long silence, Martini rose and began tramping up and down with his hands in his pockets, whistling to himself--a sure sign with him of mental agitation. |
После долгого молчания Мартини встал и принялся ходить взад и вперед, заложив руки в карманы и посвистывая, что служило у него верным признаком волнения. |
She sat looking at him for a little while. |
Несколько минут Джемма молча смотрела на него. |
"Cesare, you are worried about this affair," she said at last. "I am very sorry you feel so despondent over it; but I could decide only as seemed right to me." |
- Чезаре, вас это очень обеспокоило, - сказала она наконец. - Мне ужасно неприятно, что вы так волнуетесь, но я не могла поступить иначе. |
"It is not the affair," he answered, sullenly; "I know nothing about it, and it probably is all right, once you have consented to go into it. |
- Меня смущает не дело, за которое вы беретесь, -ответил он мрачно. - Я ничего о нем не знаю и думаю, что, если вы соглашаетесь принять в нем участие, значит, оно того заслуживает. |
It's the MAN I distrust." |
Но я не доверяю человеку, с которым вы собираетесь работать. |
"I think you misunderstand him; I did till I got to know him better. |
- Вы, вероятно, не понимаете его. Я тоже не понимала, пока не узнала ближе. |
He is far from perfect, but there is much more good in him than you think." |
Овод далек от совершенства, но он гораздо лучше, чем вы думаете. |
"Very likely." For a moment he tramped to and fro in silence, then suddenly stopped beside her. |
- Весьма вероятно. - С минуту Мартини молча шагал по террасе, потом вдруг остановился. -Джемма, откажитесь! |
"Gemma, give it up! |
Откажитесь, пока не поздно. |
Give it up before it is too late! Don't let that man drag you into things you will repent afterwards." |
Не давайте этому человеку втянуть вас в его дела, чтобы не раскаиваться впоследствии. |
"Cesare," she said gently, "you are not thinking what you are saying. No one is dragging me into anything. |
- Ну что вы говорите, Чезаре! - мягко сказала она.- Никто меня ни во что не втягивает. |
I have made this decision of my own will, after thinking the matter well over alone. |
Я пришла к своему решению самостоятельно, хорошо все обдумав. |
You have a personal dislike to Rivarez, I know; but we are talking of politics now, not of persons." |
Я знаю, вы не любите Ривареса, но речь идет о политической работе, а не о личностях. |
"Madonna! Give it up! |
- Мадонна, откажитесь! |
That man is dangerous; he is secret, and cruel, and unscrupulous-- and he is in love with you!" |
Это опасный человек. Он скрытен, жесток, не останавливается ни перед чем... и он любит вас. |
She drew back. |
Она откинулась на спинку стула: |
"Cesare, how can you get such fancies into your head?" |
- Чезаре, как вы могли вообразить такую нелепость! |
"He is in love with you," Martini repeated. "Keep clear of him, Madonna!" |
- Он любит вас, - повторил Мартини. - Прогоните его, мадонна! |
"Dear Cesare, I can't keep clear of him; and I can't explain to you why. |
- Чезаре, милый, я не могу его прогнать и не могу объяснить вам почему. |
We are tied together-- not by any wish or doing of our own." |
Мы связаны друг с другом... не по собственной воле. |
"If you are tied, there is nothing more to say," Martini answered wearily. |
- Если это так, то мне больше нечего сказать, -ответил Мартини усталым голосом. |
He went away, saying that he was busy, and tramped for hours up and down the muddy streets. |
Он ушел, сославшись на неотложные дела, и долго бродил по улицам. |
The world looked very black to him that evening. |
Все рисовалось ему в черном свете в тот вечер. |
One poor ewe-lamb--and this slippery creature had stepped in and stolen it away. |
Было у него единственное сокровище, и вот явился этот хитрец и украл его. |
CHAPTER X. |
Глава X |
TOWARDS the middle of February the Gadfly went to Leghorn. |
В середине февраля Овод уехал в Ливорно. |
Gemma had introduced him to a young Englishman there, a shipping-agent of liberal views, whom she and her husband had known in England. |
Джемма свела его там с одним пароходным агентом, либерально настроенным англичанином, которого она и ее муж знали еще в Англии. |
He had on several occasions performed little services for the Florentine radicals: had lent money to meet an unforeseen emergency, had allowed his business address to be used for the party's letters, etc.; but always through Gemma's mediumship, and as a private friend of hers. |
Он уже не раз оказывал небольшие услуги флорентийским радикалам: ссужал их в трудную минуту деньгами, разрешал пользоваться адресом своей фирмы для партийной переписки и тому подобное. |