Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was, therefore, according to party etiquette, free to make use of the connexion in any way that might seem good to her. Но все это делалось через Джемму, из дружбы к ней. Не нарушая партийной дисциплины, она могла пользоваться этим знакомством по своему усмотрению.
Whether any use could be got out of it was quite another question. Но теперь успех был сомнителен.
To ask a friendly sympathizer to lend his address for letters from Sicily or to keep a few documents in a corner of his counting-house safe was one thing; to ask him to smuggle over a transport of firearms for an insurrection was another; and she had very little hope of his consenting. Одно дело - попросить дружески настроенного иностранца дать свой адрес для писем из Сицилии или спрятать в сейфе его конторы какие-нибудь документы, и совсем другое - предложить ему перевезти контрабандой огнестрельное оружие для повстанцев.
"You can but try," she had said to the Gadfly; "but I don't think anything will come of it. Джемма не надеялась, что он согласится.
If you were to go to him with that recommendation and ask for five hundred scudi, I dare say he'd give them to you at once--he's exceedingly generous, --and perhaps at a pinch he would lend you his passport or hide a fugitive in his cellar; but if you mention such a thing as rifles he will stare at you and think we're both demented." - Можно, конечно, попробовать, - сказала она Оводу, - но я не думаю, чтобы из этого что-нибудь вышло. Если б вы пришли к Бэйли с моей рекомендацией и попросили пятьсот скудо[77], отказа не было бы: он человек в высшей степени щедрый. Может одолжить в трудную минуту свой паспорт или спрятать у себя в подвале какого-нибудь беглеца. Но, если вы заговорите с ним о ружьях, он удивится и примет нас обоих за сумасшедших.
"Perhaps he may give me a few hints, though, or introduce me to a friendly sailor or two," the Gadfly had answered. "Anyway, it's worth while to try." - Но, может, он посоветует мне что-нибудь или сведет меня с кем-нибудь из матросов, - ответил Овод. - Во всяком случае, надо попытаться.
One day at the end of the month he came into her study less carefully dressed than usual, and she saw at once from his face that he had good news to tell. Через несколько дней, в конце месяца, он пришел к ней одетый менее элегантно, чем всегда, и она сразу увидела по его лицу, что у него есть хорошие новости.
"Ah, at last! - Наконец-то!
I was beginning to think something must have happened to you!" А я уж начала бояться, не случилось ли с вами чего-нибудь.
"I thought it safer not to write, and I couldn't get back sooner." - Я решил, что писать опасно, а раньше вернуться не мог.
"You have just arrived?" - Вы только что приехали?
"Yes; I am straight from the diligence; I looked in to tell you that the affair is all settled." - Да, прямо с дилижанса. Я пришел сказать, что все улажено.
"Do you mean that Bailey has really consented to help?" - Неужели Бэйли согласился помочь?
"More than to help; he has undertaken the whole thing,--packing, transports,--everything. - Больше чем помочь. Он взял на себя все дело: упаковку, перевозку - все решительно.
The rifles will be hidden in bales of merchandise and will come straight through from England. Ружья будут спрятаны в тюках товаров и придут прямо из Англии.
His partner, Williams, who is a great friend of his, has consented to see the transport off from Southampton, and Bailey will slip it through the custom house at Leghorn. Его компаньон и близкий друг, Вильямс, соглашается лично наблюдать за отправкой груза из Саутгэмптона, а Бэйли протащит его через таможню в Ливорно.
That is why I have been such a long time; Williams was just starting for Southampton, and I went with him as far as Genoa." Потому-то я и задержался так долго: Вильямс как раз уезжал в Саутгэмптон, и я проводил его до Генуи.
"To talk over details on the way?" - Чтобы обсудить по дороге все дела?
"Yes, as long as I wasn't too sea-sick to talk about anything." - Да. И мы говорили до тех пор, пока меня не укачало.
"Are you a bad sailor?" she asked quickly, remembering how Arthur had suffered from sea-sickness one day when her father had taken them both for a pleasure-trip. - Вы страдаете морской болезнью? - быстро спросила Джемма, вспомнив, как мучился Артур, когда ее отец повез однажды их обоих кататься по морю.
"About as bad as is possible, in spite of having been at sea so much. But we had a talk while they were loading at Genoa. - Совершенно не переношу моря, несмотря на то, что мне много приходилось плавать... Но мы успели поговорить, пока пароход грузили в Генуе.
You know Williams, I think? Вы, конечно, знаете Вильямса?
He's a thoroughly good fellow, trustworthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues." Славный малый, неглупый и заслуживает полного доверия. Бэйли ему в этом отношении не уступает, и оба они умеют держать язык за зубами.
"It seems to me, though, that Bailey is running a serious risk in doing a thing like this." - Бэйли идет на большой риск, соглашаясь на такое дело.
"So I told him, and he only looked sulky and said: - Так я ему и сказал, но он лишь мрачно посмотрел на меня и ответил:
'What business is that of yours?' "А вам-то что?"
Just the sort of thing one would expect him to say. Другого ответа от него трудно было ожидать.
If I met Bailey in Timbuctoo, I should go up to him and say: Попадись он мне где-нибудь в Тимбукту, я бы подошел к нему и сказал:
' Good-morning, Englishman.'" "Здравствуйте, англичанин!"
"But I can't conceive how you managed to get their consent; Williams, too; the last man I should have thought of." - Все-таки не понимаю, как они согласились! И особенно Вильямс - на него я просто не рассчитывала.
"Yes, he objected strongly at first; not on the ground of danger, though, but because the thing is 'so unbusiness-like.' - Да, сначала он отказался наотрез, но не из страха, а потому, что считал все предприятие "неделовым".
But I managed to win him over after a bit. And now we will go into details." ..... Но мне удалось переубедить его... А теперь займемся деталями.
When the Gadfly reached his lodgings the sun had set, and the blossoming pyrus japonica that hung over the garden wall looked dark in the fading light. Когда Овод вернулся домой, солнце уже зашло, и в наступивших сумерках цветы японской айвы темными пятнами выступали на садовой стене.
He gathered a few sprays and carried them into the house. Он сорвал несколько веточек и понес их в дом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x