Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While he looked at it she watched his face as though her life depended upon its expression; but it was merely negative and critical. И пока Овод рассматривал портрет, она следила за ним так напряженно, точно вся ее жизнь зависела от выражения его лица. Но он только критически поднял брови и сказал:
"You have set me a difficult task," he said. - Трудную вы мне задали задачу.
"The portrait is faded, and a child's face is always hard to read. Миниатюра выцвела, а детские лица вообще читать нелегко.
But I should think that child would grow into an unlucky man, and the wisest thing he could do would be to abstain from growing into a man at all." Но мне думается, что этот ребенок должен был стать несчастным человеком. И самое разумное, что он мог сделать, это остаться таким вот малышом.
"Why?" - Почему?
"Look at the line of the under-lip. - Посмотрите-на линию нижней губы.
Th-th-that is the sort of nature that feels pain as pain and wrong as wrong; and the world has no r-r-room for such people; it needs people who feel nothing but their work." В нашем мире нет места таким натурам. Для них с-страдание есть с-страдание, а неправда -неправда. Здесь нужны люди, которые умеют думать только о своем деле.
"Is it at all like anyone you know?" - Портрет никого вам не напоминает?
He looked at the portrait more closely. Он еще пристальнее посмотрел на миниатюру.
"Yes. - Да.
What a curious thing! Как странно!..
Of course it is; very like." Да, конечно, очень похож...
"Like whom?" - На кого?
"C-c-cardinal Montan-nelli. - На к-кардинала М-монтанелли.
I wonder whether his irreproachable Eminence has any nephews, by the way? Быть может, у этого безупречного пастыря имеется племянник?
Who is it, if I may ask?" Позвольте полюбопытствовать, кто это?
"It is a portrait, taken in childhood, of the friend I told you about the other day—" - Это детский портрет друга, о котором я вам недавно говорила.
"Whom you killed?" - Того, которого вы убили?
She winced in spite of herself. Джемма невольно вздрогнула.
How lightly, how cruelly he used that dreadful word! Как легко и с какой жестокостью произнес он это страшное слово!
"Yes, whom I killed—if he is really dead." - Да, того, которого я убила... если он действительно умер.
"If?" - Если?
She kept her eyes on his face. Она не спускала глаз с его лица:
"I have sometimes doubted," she said. - Иногда я в этом сомневаюсь.
"The body was never found. Тела ведь так и не нашли.
He may have run away from home, like you, and gone to South America." Может быть, он, как и вы, убежал из дому и уехал в Южную Америку.
"Let us hope not. - Будем надеяться, что нет.
That would be a bad memory to carry about with you. Вам было бы тяжело жить с такой мыслью.
I have d-d-done some hard fighting in my t-time, and have sent m-more than one man to Hades, perhaps; but if I had it on my conscience that I had sent any l-living thing to South America, I should sleep badly—" В свое время мне пришлось препроводить не одного человека в царство теней, но если б я знал, что какое-то живое существо по моей вине отправилось в Южную Америку, я потерял бы сон, уверяю вас.
"Then do you believe," she interrupted, coming nearer to him with clasped hands, "that if he were not drowned,--if he had been through your experience instead,--he would never come back and let the past go? - Значит, вы думаете, - сказала Джемма, сжав руки и подходя к нему, - что, если бы этот человек не утонул... а пережил то, что пережили вы, он никогда не вернулся бы домой и не предал бы прошлое забвению?
Do you believe he would NEVER forget? Вы думаете, он не мог бы простить?
Remember, it has cost me something, too. Ведь и мне это многого стоило!
Look!" Смотрите!
She pushed back the heavy waves of hair from her forehead. Она откинула со лба тяжелые пряди волос.
Through the black locks ran a broad white streak. Меж черных локонов проступала широкая серебряная полоса.
There was a long silence. Наступило долгое молчание.
"I think," the Gadfly said slowly, "that the dead are better dead. - Я думаю, - медленно сказал Овод, - что мертвым лучше оставаться мертвыми.
Forgetting some things is a difficult matter. Прошлое трудно забыть.
And if I were in the place of your dead friend, I would s-s-stay dead. И на месте вашего друга я продолжал бы ос-ставаться мертвым.
The REVENANT is an ugly spectre." Встреча с привидением - вещь неприятная.
She put the portrait back into its drawer and locked the desk. Джемма положила портрет в ящик и заперла его на ключ.
"That is hard doctrine," she said. "And now we will talk about something else." - Жестокая мысль, - сказала она. - Поговорим о чем-нибудь другом.
"I came to have a little business talk with you, if I may--a private one, about a plan that I have in my head." - Я пришел посоветоваться с вами об одном небольшом деле, если возможно - по секрету. Мне пришел в голову некий план.
She drew a chair to the table and sat down. Джемма придвинула стул к столу и села.
"What do you think of the projected press-law?" he began, without a trace of his usual stammer. - Что вы думаете о проектируемом законе относительно печати? - начал он ровным голосом, без обычного заикания.
"What I think of it? - Что я думаю?
I think it will not be of much value, but half a loaf is better than no bread." Я думаю, что проку от него будет мало, но лучше это, чем совсем ничего.
"Undoubtedly. - Несомненно.
Then do you intend to work on one of the new papers these good folk here are preparing to start?" Вы, следовательно, собираетесь работать в одной из новых газет, которые хотят здесь издавать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x