While he looked at it she watched his face as though her life depended upon its expression; but it was merely negative and critical. |
И пока Овод рассматривал портрет, она следила за ним так напряженно, точно вся ее жизнь зависела от выражения его лица. Но он только критически поднял брови и сказал: |
"You have set me a difficult task," he said. |
- Трудную вы мне задали задачу. |
"The portrait is faded, and a child's face is always hard to read. |
Миниатюра выцвела, а детские лица вообще читать нелегко. |
But I should think that child would grow into an unlucky man, and the wisest thing he could do would be to abstain from growing into a man at all." |
Но мне думается, что этот ребенок должен был стать несчастным человеком. И самое разумное, что он мог сделать, это остаться таким вот малышом. |
"Why?" |
- Почему? |
"Look at the line of the under-lip. |
- Посмотрите-на линию нижней губы. |
Th-th-that is the sort of nature that feels pain as pain and wrong as wrong; and the world has no r-r-room for such people; it needs people who feel nothing but their work." |
В нашем мире нет места таким натурам. Для них с-страдание есть с-страдание, а неправда -неправда. Здесь нужны люди, которые умеют думать только о своем деле. |
"Is it at all like anyone you know?" |
- Портрет никого вам не напоминает? |
He looked at the portrait more closely. |
Он еще пристальнее посмотрел на миниатюру. |
"Yes. |
- Да. |
What a curious thing! |
Как странно!.. |
Of course it is; very like." |
Да, конечно, очень похож... |
"Like whom?" |
- На кого? |
"C-c-cardinal Montan-nelli. |
- На к-кардинала М-монтанелли. |
I wonder whether his irreproachable Eminence has any nephews, by the way? |
Быть может, у этого безупречного пастыря имеется племянник? |
Who is it, if I may ask?" |
Позвольте полюбопытствовать, кто это? |
"It is a portrait, taken in childhood, of the friend I told you about the other day—" |
- Это детский портрет друга, о котором я вам недавно говорила. |
"Whom you killed?" |
- Того, которого вы убили? |
She winced in spite of herself. |
Джемма невольно вздрогнула. |
How lightly, how cruelly he used that dreadful word! |
Как легко и с какой жестокостью произнес он это страшное слово! |
"Yes, whom I killed—if he is really dead." |
- Да, того, которого я убила... если он действительно умер. |
"If?" |
- Если? |
She kept her eyes on his face. |
Она не спускала глаз с его лица: |
"I have sometimes doubted," she said. |
- Иногда я в этом сомневаюсь. |
"The body was never found. |
Тела ведь так и не нашли. |
He may have run away from home, like you, and gone to South America." |
Может быть, он, как и вы, убежал из дому и уехал в Южную Америку. |
"Let us hope not. |
- Будем надеяться, что нет. |
That would be a bad memory to carry about with you. |
Вам было бы тяжело жить с такой мыслью. |
I have d-d-done some hard fighting in my t-time, and have sent m-more than one man to Hades, perhaps; but if I had it on my conscience that I had sent any l-living thing to South America, I should sleep badly—" |
В свое время мне пришлось препроводить не одного человека в царство теней, но если б я знал, что какое-то живое существо по моей вине отправилось в Южную Америку, я потерял бы сон, уверяю вас. |
"Then do you believe," she interrupted, coming nearer to him with clasped hands, "that if he were not drowned,--if he had been through your experience instead,--he would never come back and let the past go? |
- Значит, вы думаете, - сказала Джемма, сжав руки и подходя к нему, - что, если бы этот человек не утонул... а пережил то, что пережили вы, он никогда не вернулся бы домой и не предал бы прошлое забвению? |
Do you believe he would NEVER forget? |
Вы думаете, он не мог бы простить? |
Remember, it has cost me something, too. |
Ведь и мне это многого стоило! |
Look!" |
Смотрите! |
She pushed back the heavy waves of hair from her forehead. |
Она откинула со лба тяжелые пряди волос. |
Through the black locks ran a broad white streak. |
Меж черных локонов проступала широкая серебряная полоса. |
There was a long silence. |
Наступило долгое молчание. |
"I think," the Gadfly said slowly, "that the dead are better dead. |
- Я думаю, - медленно сказал Овод, - что мертвым лучше оставаться мертвыми. |
Forgetting some things is a difficult matter. |
Прошлое трудно забыть. |
And if I were in the place of your dead friend, I would s-s-stay dead. |
И на месте вашего друга я продолжал бы ос-ставаться мертвым. |
The REVENANT is an ugly spectre." |
Встреча с привидением - вещь неприятная. |
She put the portrait back into its drawer and locked the desk. |
Джемма положила портрет в ящик и заперла его на ключ. |
"That is hard doctrine," she said. "And now we will talk about something else." |
- Жестокая мысль, - сказала она. - Поговорим о чем-нибудь другом. |
"I came to have a little business talk with you, if I may--a private one, about a plan that I have in my head." |
- Я пришел посоветоваться с вами об одном небольшом деле, если возможно - по секрету. Мне пришел в голову некий план. |
She drew a chair to the table and sat down. |
Джемма придвинула стул к столу и села. |
"What do you think of the projected press-law?" he began, without a trace of his usual stammer. |
- Что вы думаете о проектируемом законе относительно печати? - начал он ровным голосом, без обычного заикания. |
"What I think of it? |
- Что я думаю? |
I think it will not be of much value, but half a loaf is better than no bread." |
Я думаю, что проку от него будет мало, но лучше это, чем совсем ничего. |
"Undoubtedly. |
- Несомненно. |
Then do you intend to work on one of the new papers these good folk here are preparing to start?" |
Вы, следовательно, собираетесь работать в одной из новых газет, которые хотят здесь издавать? |