Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are quite right; it is an ugly tangle I have got my life into. Вы совершенно правы, моя жизнь исковеркана.
But remember, a man does not meet every day a woman whom he can--love; and I--I have been in deep waters. Но ведь женщину, достойную твоей... любви, встречаешь не каждый день. А мне пришлось перенести столько всяких бед!
I am afraid—" Я боюсь...
"Afraid—" - Чего?
"Of the dark. - Темноты.
Sometimes I DARE not be alone at night. Иногда я просто /не могу/ оставаться один ночью.
I must have something living--something solid beside me. Мне нужно, чтобы рядом со мной было живое существо.
It is the outer darkness, where shall be— No, no! Темнота, кромешная темнота вокруг... Нет, нет!
It's not that; that's a sixpenny toy hell;--it's the INNER darkness. Я боюсь не ада! Ад - это детская игрушка.
There's no weeping or gnashing of teeth there; only silence--silence—" Меня страшит темнота /внутренняя/, там нет ни плача, ни скрежета зубовного, а только тишина... мертвая тишина.
His eyes dilated. Зрачки у него расширились, он замолчал.
She was quite still, hardly breathing till he spoke again. Джемма ждала, затаив дыхание.
"This is all mystification to you, isn't it? - Вы, наверно, думаете: что за фантазии! Да!
You can't understand--luckily for you. Вам этого не понять - к счастью, для вас самой.
What I mean is that I have a pretty fair chance of going mad if I try to live quite alone— Don't think too hardly of me, if you can help it; I am not altogether the vicious brute you perhaps imagine me to be." А я сойду с ума, если останусь один. Не судите меня слишком строго. Я не так мерзок, как, может быть, кажется на первый взгляд.
"I cannot try to judge for you," she answered. "I have not suffered as you have. - Осуждать вас я не могу, - ответила она. - Мне не приходилось испытывать такие страдания.
But--I have been in rather deep water too, in another way; and I think--I am sure--that if you let the fear of anything drive you to do a really cruel or unjust or ungenerous thing, you will regret it afterwards. Но беды... у кого их не было! И мне думается, если смалодушествовать и совершить несправедливость, жестокость, - раскаяния все равно не минуешь.
For the rest--if you have failed in this one thing, I know that I, in your place, should have failed altogether,--should have cursed God and died." Но вы не устояли только в этом, а я на вашем месте потеряла бы последние силы, прокляла бы бога и покончила с собой.
He still kept her hands in his. Овод все еще держал ее руки в своих.
"Tell me," he said very softly; "have you ever in your life done a really cruel thing?" - Скажите мне, - тихо проговорил он, - а вам никогда не приходилось корить себя за какой-нибудь жестокий поступок?
She did not answer, but her head sank down, and two great tears fell on his hand. Джемма ничего не ответила ему, но голова ее поникла, и две крупные слезы упали на его руку.
"Tell me!" he whispered passionately, clasping her hands tighter. - Говорите, - горячо зашептал он, сжимая ее пальцы, - говорите!
"Tell me! I have told you all my misery." Ведь я рассказал вам о всех своих страданиях.
"Yes,--once,--long ago. And I did it to the person I loved best in the world." - Да... Я была жестока с человеком, которого любила больше всех на свете.
The hands that clasped hers were trembling violently; but they did not loosen their hold. Руки, сжимавшие ее пальцы, задрожали.
"He was a comrade," she went on; "and I believed a slander against him,--a common glaring lie that the police had invented. - Он был нашим товарищем, - продолжала Джемма, - его оклеветали, на него возвели явный поклеп в полиции, а я всему поверила.
I struck him in the face for a traitor; and he went away and drowned himself. Then, two days later, I found out that he had been quite innocent. Perhaps that is a worse memory than any of yours. I would cut off my right hand to undo what it has done." Я ударила его по лицу, как предателя... Он покончил с собой, утопился... Через два дня я узнала, что он был ни в чем не виновен... Такое воспоминание, пожалуй, похуже ваших... Я охотно дала бы отсечь правую руку, если бы этим можно было исправить то, что сделано.
Something swift and dangerous--something that she had not seen before,--flashed into his eyes. Новый для нее, опасный огонек сверкнул в глазах Овода.
He bent his head down with a furtive, sudden gesture and kissed the hand. Он быстро склонил голову и поцеловал руку Джеммы.
She drew back with a startled face. Она испуганно отшатнулась от него.
"Don't!" she cried out piteously. "Please don't ever do that again! - Не надо! - сказала она умоляющим тоном. -Никогда больше не делайте этого.
You hurt me!" Мне тяжело.
"Do you think you didn't hurt the man you killed?" - А разве тому, кого вы убили, не было тяжело?
"The man I—killed— Ah, there is Cesare at the gate at last! - Тому, кого я убила... Ах, вот идет Чезаре! Наконец-то!
I--I must go!" Мне... мне надо идти.
* * *
When Martini came into the room he found the Gadfly lying alone with the untouched coffee beside him, swearing softly to himself in a languid, spiritless way, as though he got no satisfaction out of it. Войдя в комнату, Мартини застал Овода одного. Около него стояла нетронутая чашка кофе, и он тихо и монотонно, видимо не получая от этого никакого удовольствия, сыпал ругательствами.
CHAPTER IX. Глава IX
A FEW days later, the Gadfly, still rather pale and limping more than usual, entered the reading room of the public library and asked for Cardinal Montanelli's sermons. Несколько дней спустя Овод вошел в читальный зал общественной библиотеки и спросил собрание проповедей кардинала Монтанелли. Он был еще очень бледен и хромал сильнее, чем всегда.
Riccardo, who was reading at a table near him, looked up. Риккардо, сидевший за соседним столом, поднял голову.
He liked the Gadfly very much, but could not digest this one trait in him--this curious personal maliciousness. Он любил Овода, но не выносил в нем одной черты - озлобленности на всех и вся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x