I had a trick of fainting suddenly at that time, like a boarding-school girl with tight stays. |
В то время со мной часто случалось, что я терял сознание, точно институтка, затянутая в корсет. |
So they took me in and gave me brandy, and food, and so on; and then--the next morning--they offered me—" |
Меня внесли в палатку, накормили, дали мне коньяку, а на другое утро предложили мне... |
Another pause. |
Снова пауза. |
"They wanted a hunchback, or monstrosity of some kind; for the boys to pelt with orange-peel and banana-skins--something to set the blackslaughing------You saw the clown that night-- well, Iwas that--for two years. |
- Им требовался горбун, вообще какой-нибудь уродец, чтобы мальчишкам было в кого бросать апельсинными и банановыми корками... Помните клоуна в цирке? Вот и я был таким же целых два года. |
I suppose you have a humanitarian feeling about negroes and Chinese. Wait till you've been at their mercy! "Well, I learned to do the tricks. |
Итак, я научился выделывать кое-какие трюки. |
I was not quite deformed enough; but they set that right with an artificial hump and made the most of this foot and arm— And the Zambos are not critical; they're easily satisfied if only they can get hold of some live thing to torture--the fool's dress makes a good deal of difference, too. |
Но хозяину показалось, что я недостаточно изуродован. Это исправили: мне приделали фальшивый горб и постарались извлечь все, что можно, из больной ноги и руки. Зрители там непритязательные - можно полюбоваться, как мучают живое существо, и с них этого достаточно. А шутовской наряд довершал впечатление. |
"The only difficulty was that I was so often ill and unable to play. |
Все бы шло прекрасно, но я часто болел и не мог выходить на арену. |
Sometimes, if the manager was out of temper, he would insist on my coming into the ring when I had these attacks on; and I believe the people liked those evenings best. |
Если содержатель труппы бывал не в духе, он требовал, чтобы я все-таки участвовал в представлении, и в такие вечера публика получала особое удовольствие. |
Once, I remember, I fainted right off with the pain in the middle of the performance— When I came to my senses again, the audience had got round me--hooting and yelling and pelting me with------" |
Помню, как-то раз у меня были сильные боли. Я вышел на арену и упал в обморок. Потом очнулся и вижу: вокруг толпятся люди, все кричат, улюлюкают, забрасывают меня... |
"Don't! |
- Не надо! |
I can't hear any more! |
Я не могу больше! |
Stop, for God's sake!" She was standing up with both hands over her ears. |
Ради бога, перестаньте! - Джемма вскочила, зажав уши. |
He broke off, and, looking up, saw the glitter of tears in her eyes. |
Овод замолчал и, подняв голову, увидел слезы у нее на глазах. |
"Damn it all, what an idiot I am!" he said under his breath. |
- Боже мой! Какой я идиот! - прошептал он. |
She crossed the room and stood for a little while looking out of the window. |
Джемма отошла к окну. |
When she turned round, the Gadfly was again leaning on the table and covering his eyes with one hand. |
Когда она обернулась, Овод снова лежал, облокотившись на столик и прикрыв лицо рукой. |
He had evidently forgotten her presence, and she sat down beside him without speaking. After a long silence she said slowly: |
Казалось, он забыл о ее присутствии. Она села возле него и после долгого молчания тихо проговорила: |
"I want to ask you a question." |
- Я хочу вас спросить... |
"Yes?" without moving. |
- Да? |
"Why did you not cut your throat?" |
- Почему вы тогда не перерезали себе горло? |
He looked up in grave surprise. |
Он удивленно посмотрел на нее: |
"I did not expect YOU to ask that," he said. |
- Вот не ожидал от вас такого вопроса! |
"And what about my work? |
А как же мое дело? |
Who would have done it for me?" |
Кто бы выполнил его за меня? |
"Your work— Ah, I see! |
- Ваше дело? |
You talked just now about being a coward; well, if you have come through that and kept to your purpose, you are the very bravest man that I have ever met." |
А-а, понимаю... И вам не стыдно говорить о своей трусости! Претерпеть все это и не забыть о стоящей перед вами цели! Вы самый мужественный человек, какого я встречала! |
He covered his eyes again, and held her hand in a close passionate clasp. |
Он снова прикрыл лицо рукой и горячо сжал пальцы Джеммы. |
A silence that seemed to have no end fell around them. |
Наступило молчание, которому, казалось, не будет конца. |
Suddenly a clear and fresh soprano voice rang out from the garden below, singing a verse of a doggerel French song: |
И вдруг в саду, под окнами, чистый женский голос запел французскую уличную песенку: |
"Eh, Pierrot! |
Ch, Pierrot! |
Danse, Pierrot! |
Danse, Pierrot! |
Danse un peu, mon pauvre Jeannot! |
Danse un pen, mon pauvre Jeannot! |
Vive la danse et l'allegresse! |
Vive la danse et l'allegresse! |
Jouissons de notre bell' jeunesse! |
Jouissons de notre bell' jeunesse! |
Si moi je pleure ou moi je soupire, Si moi je fais la triste figure-- Monsieur, ce n'est que pour rire! |
Si moi je pleure on moi je soupire, Si moi ie fais la triste figure - Monsieur, ce nest que pour rire! |
Ha! |
На! |
Ha, ha, ha! |
На, ha, ha! |
Monsieur, ce n'est que pour rire!" |
Monsieur, ce n'est que pour rire![71] |
At the first words the Gadfly tore his hand from Gemma's and shrank away with a stifled groan. |
При первых же словах этой песни Овод с глухим стоном отшатнулся от Джеммы. |
She clasped both hands round his arm and pressed it firmly, as she might have pressed that of a person undergoing a surgical operation. |
Но она удержала его за руку и крепко сжала ее в своих, будто стараясь облегчить ему боль во время тяжелой операции. |
When the song broke off and a chorus of laughter and applause came from the garden, he looked up with the eyes of a tortured animal. |
Когда же песня оборвалась и в саду раздались аплодисменты и смех, он медленно проговорил, устремив на нее страдальческий, как у затравленного зверя, взгляд: |
"Yes, it is Zita," he said slowly; "with her officer friends. |
- Да, это Зита со своими друзьями. |