Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the spirit of contradiction was strong in me and I elected to live. Но дух противоречия не оставил меня, и я решил выжить.
It was rather a difficult job scrambling back to life, and sometimes I am inclined to think it was a great deal of cry for very little wool. Трудная это была работа - возвращаться к жизни, и теперь мне иной раз приходит в голову, что игра не стоила свеч.
Anyway that old woman's patience was wonderful; she kept me--how long was it?--nearly four months lying in her hut, raving like a mad thing at intervals, and as vicious as a bear with a sore ear between-whiles. Терпение у этой старухи было поразительное. Я пробыл у нее... дай бог памяти... месяца четыре и все это время то бредил, то буйствовал, как медведь с болячкой в ухе.
The pain was pretty bad, you see, and my temper had been spoiled in childhood with overmuch coddling." Боль была, надо сказать, довольно сильная, а я человек изнеженный еще с детства.
"And then?" - Что же было дальше?
"Oh, then--I got up somehow and crawled away. - Дальше... кое-как поправился и уполз от старухи.
No, don't think it was any delicacy about taking a poor woman's charity--I was past caring for that; it was only that I couldn't bear the place any longer. Не думайте, что во мне говорила щепетильность, нежелание злоупотреблять гостеприимством бедной женщины. Нет, мне было не до этого.
You talked just now about my courage; if you had seen me then! Я просто не мог больше выносить ее лачужку... Вы говорили о моем мужестве. Посмотрели бы вы на меня тогда!
The worst of the pain used to come on every evening, about dusk; and in the afternoon I used to lie alone, and watch the sun get lower and lower— Oh, you can't understand! Приступы боли возобновлялись каждый вечер, как только начинало смеркаться. После полудня я обычно лежал один и следил, как солнце опускается все ниже и ниже... О, вам никогда этого не понять!
It makes me sick to look at a sunset now!" Я и теперь не могу без ужаса видеть солнечный закат...
A long pause. Наступила долгая пауза.
"Well, then I went up country, to see if I could get work anywhere--it would have driven me mad to stay in Lima. - Потом я пошел бродить по стране, в надежде найти какую-нибудь работу. Оставаться в Лиме не было никакой возможности.
I got as far as Cuzco, and there------Really I don'tknow why I'm inflicting all this ancient history on you; it hasn't even the merit of being funny." Я сошел бы с ума... Добрался до Куско... Однако зачем мучить вас этой старой историей - в ней нет ничего занимательного.
She raised her head and looked at him with deep and serious eyes. "PLEASE don't talk that way," she said. Джемма подняла голову и посмотрела на него серьезным, глубоким взглядом. - Не говорите так, /прошу/ вас, - сказала она.
He bit his lip and tore off another piece of the rug-fringe. Овод закусил губу и оторвал еще одну бахромку от пледа.
"Shall I go on?" he asked after a moment. - Значит, рассказывать дальше? - спросил он немного погодя.
"If--if you will. I am afraid it is horrible to you to remember." - Если... если хотите... Но воспоминания мучительны для вас.
"Do you think I forget when I hold my tongue? - А вы думаете, я забываю об этом, когда молчу?
It's worse then. Тогда еще хуже.
But don't imagine it's the thing itself that haunts me so. Но меня мучают не сами воспоминания.
It is the fact of having lost the power over myself." Нет, страшно то, что я потерял тогда всякую власть над собой.
"I--don't think I quite understand." - Я не совсем понимаю...
"I mean, it is the fact of having come to the end of my courage, to the point where I found myself a coward." - Мое мужество пришло к концу, и я оказался трусом.
"Surely there is a limit to what anyone can bear." - Но ведь есть предел всякому терпению!
"Yes; and the man who has once reached that limit never knows when he may reach it again." - Да, и человек, который достиг этого предела, не знает, что с ним будет в следующий раз.
"Would you mind telling me," she asked, hesitating, "how you came to be stranded out there alone at twenty?" - Скажите, если можете, - нерешительно спросила Джемма, - каким образом вы в двадцать лет оказались заброшенным в такую даль?
"Very simply: I had a good opening in life, at home in the old country, and ran away from it." - Очень просто. Дома, на родине, жизнь улыбалась мне, но я убежал оттуда.
"Why?" - Почему?
He laughed again in his quick, harsh way. Он засмеялся коротким, сухим смехом:
"Why? - Почему?
Because I was a priggish young cub, I suppose. Должно быть, потому, что я был самонадеянным мальчишкой.
I had been brought up in an over-luxurious home, and coddled and faddled after till I thought the world was made of pink cotton-wool and sugared almonds. Я рос в богатой семье, меня до невозможности баловали, и я вообразил, что весь мир сделан из розовой ваты и засахаренного миндаля.
Then one fine day I found out that someone I had trusted had deceived me. Why, how you start! Но в один прекрасный день выяснилось, что некто, кому я верил, обманывал меня... Что с вами?
What is it?" Почему вы так вздрогнули?
"Nothing. - Ничего.
Go on, please." Продолжайте, пожалуйста.
"I found out that I had been tricked into believing a lie; a common bit of experience, of course; but, as I tell you, I was young and priggish, and thought that liars go to hell. - Я открыл, что меня оплели ложью. Случай весьма обыкновенный, конечно, но, повторяю, я был молод, самонадеян и верил, что лжецов ожидает ад.
So I ran away from home and plunged into South America to sink or swim as I could, without a cent in my pocket or a word of Spanish in my tongue, or anything but white hands and expensive habits to get my bread with. Поэтому я решил: будь что будет - и убежал в Южную Америку, без денег, не зная ни слова по-испански, будучи белоручкой, привыкшим жить на всем готовом.
And the natural result was that I got a dip into the real hell to cure me of imagining sham ones. В результате я сам попал в настоящий ад, и это излечило меня от веры в ад воображаемый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x