Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gemma raised her eyes from her knitting and looked at him. Джемма отвела глаза от работы и посмотрела на него.
He flushed suddenly scarlet and broke off. There was a little pause. Он вспыхнул и не кончил фразы.
"Surely it is not come on again?" asked Galli anxiously. - Неужели опять начинается приступ? - спросил тревожно Галли.
"Oh, nothing to speak of, thanks to your s-s-soothing application that I b-b-blasphemed against. Are you going already, Martini?" - Нет, ничего, не обращайте внимания. Ваши с-снадобья помогли, хоть я и п-проклинал их... Вы уже уходите, Мартини?
"Yes. Come along, Galli; we shall be late." - Да... Идемте, Галли, а то опоздаем.
Gemma followed the two men out of the room, and presently returned with an egg beaten up in milk. Джемма вышла за ними и скоро вернулась со стаканом гоголь-моголя.
"Take this, please," she said with mild authority; and sat down again to her knitting. - Выпейте, - сказала она мягко, но настойчиво и снова села за свое вязанье.
The Gadfly obeyed meekly. Овод кротко повиновался.
For half an hour, neither spoke. С полчаса оба молчали.
Then the Gadfly said in a very low voice: Наконец он тихо проговорил:
"Signora Bolla!" - Синьора Болла!
She looked up. Джемма взглянула на него.
He was tearing the fringe of the couch-rug, and kept his eyes lowered. Он теребил пальцами бахрому пледа, которым была покрыта кушетка, и не поднимал глаз.
"You didn't believe I was speaking the truth just now," he began. - Скажите, вы не поверили моим рассказам?
"I had not the smallest doubt that you were telling falsehoods," she answered quietly. - Я ни одной минуты не сомневалась, что вы все это выдумали, - спокойно ответила Джемма.
"You were quite right. - Вы совершенно правы.
I was telling falsehoods all the time." Я все время лгал.
"Do you mean about the war?" - И о том, что касалось войны?
"About everything. - Обо всем вообще.
I was not in that war at all; and as for the expedition, I had a few adventures, of course, and most of those stories are true, but it was not that way I got smashed. Я никогда не участвовал в войнах. А экспедиция... Приключения там бывали, и большая часть того, о чем я рассказывал, -действительные факты. Но раны мои совершенно другого происхождения.
You have detected me in one lie, so I may as well confess the lot, I suppose." Вы поймали меня на одной лжи, и теперь я могу сознаться во всем остальном.
"Does it not seem to you rather a waste of energy to invent so many falsehoods?" she asked. - Стоит ли тратить силы на сочинение таких небылиц? - спросила Джемма. - По-моему, нет.
"I should have thought it was hardly worth the trouble." - А что мне было делать?
"What would you have? You know your own English proverb: Вы помните вашу английскую пословицу:
' Ask no questions and you'll be told no lies.' "Не задавай вопросов - не услышишь лжи".
It's no pleasure to me to fool people that way, but I must answer them somehow when they ask what made a cripple of me; and I may as well invent something pretty while I'm about it. Мне не доставляет ни малейшего удовольствия дурачить людей, но должен же я что-то отвечать, когда меня спрашивают, каким образом я стал калекой. А уж если врать, так врать забавно.
You saw how pleased Galli was." Вы видели, как Галли был доволен.
"Do you prefer pleasing Galli to speaking the truth?" - Неужели вам важнее позабавить Г алли, чем сказать правду?
"The truth!" He looked up with the torn fringe in his hand. "You wouldn't have me tell those people the truth? - Правду... - Он пристально взглянул на нее, держа в руке оторванную бахромку пледа. - Вы хотите, чтобы я сказал правду этим людям?
I'd cut my tongue out first!" Then with an awkward, shy abruptness: "I have never told it to anybody yet; but I'll tell you if you care to hear." Да лучше я себе язык отрежу! - И затем с какой-то неуклюжей и робкой порывистостью добавил: - Я еще никому не рассказывал правды, но вам, если хотите, расскажу.
She silently laid down her knitting. Она молча опустила вязанье на колени.
To her there was something grievously pathetic in this hard, secret, unlovable creature, suddenly flinging his personal confidence at the feet of a woman whom he barely knew and whom he apparently disliked. Было что-то трогательное в том, что этот черствый, скрытный человек решил довериться женщине, которую он так мало знал и, видимо, недолюбливал.
A long silence followed, and she looked up. После долгого молчания Джемма взглянула на него.
He was leaning his left arm on the little table beside him, and shading his eyes with the mutilated hand, and she noticed the nervous tension of the fingers and the throbbing of the scar on the wrist. Овод полулежал, облокотившись на столик, стоявший возле кушетки, и прикрыв изувеченной рукой глаза. Пальцы этой руки нервно вздрагивали, на кисти, там, где был рубец, четко бился пульс.
She came up to him and called him softly by name. Джемма подошла к кушетке и тихо окликнула его.
He started violently and raised his head. Он вздрогнул и поднял голову.
"I f-forgot," he stammered apologetically. "I was g-going to t-tell you about—" - Я совсем з-забыл, - проговорил он извиняющимся тоном. - Я х-хотел рассказать вам о...
"About the--accident or whatever it was that caused your lameness. - О несчастном случае, когда вы сломали ногу.
But if it worries you—" Но если вам тяжело об этом вспоминать...
"The accident? - О несчастном случае?
Oh, the smashing! Но это не был несчастный случай!
Yes; only it wasn't an accident, it was a poker." Нет. Меня просто избили кочергой.
She stared at him in blank amazement. Джемма смотрела на него в полном недоумении.
He pushed back his hair with a hand that shook perceptibly, and looked up at her, smiling. Он откинул дрожащей рукой волосы со лба и улыбнулся.
"Won't you sit down? - Может быть, вы присядете?
Bring your chair close, please. Пожалуйста, придвиньте кресло поближе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x