He even talked about going downstairs; but Riccardo merely laughed at the suggestion and asked whether he would like a tramp across the valley to Fiesole to start with. |
Овод захотел даже выйти на воздух, но Риккардо только рассмеялся на это и спросил, не лучше ли уж сразу предпринять прогулку до Фьезоле. |
"You might go and call on the Grassinis for a change," he added wickedly. "I'm sure madame would be delighted to see you, especially now, when you look so pale and interesting." |
- Можете также нанести визит Грассини, -добавил он язвительно. - Я уверен, что синьора будет в восторге, особенно сейчас, когда на лице у вас такая интересная бледность. |
The Gadfly clasped his hands with a tragic gesture. |
Овод трагически всплеснул руками. |
"Bless my soul! |
- Боже мой! |
I never thought of that! |
А я об этом и не подумал! |
She'd take me for one of Italy's martyrs, and talk patriotism to me. |
Она примет меня за итальянского мученика и будет разглагольствовать о патриотизме. |
I should have to act up to the part, and tell her I've been cut to pieces in an underground dungeon and stuck together again rather badly; and she'd want to know exactly what the process felt like. |
Мне придется войти в роль и рассказать ей, что меня изрубили на куски в подземелье и довольно плохо потом склеили. Ей захочется узнать в точности мои ощущения. |
You don't think she'd believe it, Riccardo? |
Вы думаете, ее трудно провести, Риккардо? |
I'll bet you my Indian dagger against the bottled tape-worm in your den that she'll swallow the biggest lie I can invent. |
Бьюсь об заклад, что она примет на веру самую дикую ложь, какую только можно измыслить. Ставлю свой индийский кинжал против заспиртованного солитера из вашего кабинета. |
That's a generous offer, and you'd better jump at it." |
Соглашайтесь, условия выгодные. |
"Thanks, I'm not so fond of murderous tools as you are." |
- Спасибо, я не любитель смертоносного оружия. |
"Well, a tape-worm is as murderous as a dagger, any day, and not half so pretty." |
- Солитер тоже смертоносен, только он далеко не так красив. |
"But as it happens, my dear fellow, I don't want the dagger and I do want the tape-worm. Martini, I must run off. |
- Во всяком случае, друг мой, без кинжала я как-нибудь обойдусь, а солитер мне нужен... Мартини, я должен бежать. |
Are you in charge of this obstreperous patient?" |
Значит, этот беспокойный пациент остается на вашем попечении? |
"Only till three o'clock. |
- Да. Но только до трех часов. |
Galli and I have to go to San Miniato, and Signora Bolla is coming till I can get back." |
С трех здесь посидит синьора Болла. |
"Signora Bolla!" the Gadfly repeated in a tone of dismay. "Why, Martini, this will never do! |
- Синьора Болла? - испуганно переспросил Овод. -Нет, Мартини, это невозможно! |
I can't have a lady bothered over me and my ailments. |
Я не допущу, чтобы дама возилась со мной и с моими болезнями. |
Besides, where is she to sit? |
Да и где мне ее принимать? |
She won't like to come in here." |
Здесь неудобно. |
"Since when have you gone in so fiercely for the proprieties?" asked Riccardo, laughing. "My good man, Signora Bolla is head nurse in general to all of us. |
- Давно ли вы стали так строго соблюдать приличия? - спросил, смеясь, Риккардо. - Синьора Болла - наша главная сиделка. |
She has looked after sick people ever since she was in short frocks, and does it better than any sister of mercy I know. |
Она начала ухаживать за больными еще тогда, когда бегала в коротеньких платьицах. Лучшей сестры милосердия я не знаю. |
Won't like to come into your room! |
"Здесь неудобно"? |
Why, you might be talking of the Grassini woman! |
Да вы, может быть, говорите о госпоже Грассини?.. |
I needn't leave any directions if she's coming, Martini. Heart alive, it's half-past two; I must be off!" |
Мартини, если придет синьора Болла, для нее не надо оставлять никаких указаний... Боже мой, уже половина третьего! Мне пора. |
"Now, Rivarez, take your physic before she comes," said Galli, approaching the sofa with a medicine glass. |
- Ну, Риварес, примите-ка лекарство до ее прихода, - сказал Галли, подходя к Оводу со стаканом. |
"Damn the physic!" |
- К черту лекарства! |
The Gadfly had reached the irritable stage of convalescence, and was inclined to give his devoted nurses a bad time. |
Как и все выздоравливающие, Овод был очень раздражителен и доставлял много хлопот своим преданным сиделкам. |
"W-what do you want to d-d-dose me with all sorts of horrors for now the pain is gone?" |
- 3-зачем вы пичкаете м-меня всякой дрянью, когда боли прошли? |
"Just because I don't want it to come back. |
- Именно затем, чтобы они не возобновились. |
You wouldn't like it if you collapsed when Signora Bolla is here and she had to give you opium." |
Или вы хотите так обессилеть, чтобы синьоре Болле пришлось давать вам опиум? |
"My g-good sir, if that pain is going to come back it will come; it's not a t-toothache to be frightened away with your trashy mixtures. |
- М-милостивый государь! Если приступы должны возобновиться, они возобновятся. Это не зубная боль, которую м-можно облегчить вашими дрянными л-лекарствами. |
They are about as much use as a t-toy squirt for a house on fire. |
От них столько же пользы, сколько от игрушечного насоса на пожаре. |
However, I suppose you must have your way." |
Впрочем, как хотите, дело ваше. |
He took the glass with his left hand, and the sight of the terrible scars recalled Galli to the former subject of conversation. |
Он взял стакан левой рукой. Страшные шрамы на ней напомнили Галли о бывшем у них перед тем разговоре. |
"By the way," he asked; "how did you get so much knocked about? |
- Да, кстати, - спросил он, - где вы получили эти раны? |
In the war, was it?" |
На войне, вероятно? |
"Now, didn't I just tell you it was a case of secret dungeons and—" |
- Я же только что рассказывал, что меня бросили в мрачное подземелье и... |
"Yes, that version is for Signora Grassini's benefit. Really, I suppose it was in the war with Brazil?" |
- Знаю. Но это вариант для синьоры Грассини... Нет, в самом деле, в бразильскую войну? |
"Yes, I got a bit hurt there; and then hunting in the savage districts and one thing and another." |
- Да, частью на войне, частью на охоте в диких местах... Всякое бывало. |