Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, yes; on the scientific expedition. - А! Во время научной экспедиции?..
You can fasten your shirt; I have quite done. You seem to have had an exciting time of it out there." Бурное это было время в вашей жизни, должно быть?
"Well, of course you can't live in savage countries without getting a few adventures once in a way," said the Gadfly lightly; "and you can hardly expect them all to be pleasant." - Разумеется, в диких странах не проживешь без приключений, - небрежно сказал Овод. - И приключения, надо сознаться, бывают часто не из приятных.
"Still, I don't understand how you managed to get so much knocked about unless in a bad adventure with wild beasts--those scars on your left arm, for instance." - Я все-таки не представляю себе, как вы ухитрились получить столько ранений... разве только если на вас нападали дикие звери. Например, эти шрамы на левой руке.
"Ah, that was in a puma-hunt. - А, это было во время охоты на пуму.
You see, I had fired—" Я, знаете, выстрелил...
There was a knock at the door. Послышался стук в дверь.
"Is the room tidy, Martini? - Все ли прибрано в комнате, Мартини?
Yes? Да?
Then please open the door. This is really most kind, signora; you must excuse my not getting up." Так отворите, пожалуйста... Вы очень добры, синьора... Извините, что я не встаю.
"Of course you mustn't get up; I have not come as a caller. - И незачем вам вставать.
I am a little early, Cesare. I thought perhaps you were in a hurry to go." Я не с визитом... Я пришла пораньше, Чезаре: вы, наверно, торопитесь.
"I can stop for a quarter of an hour. - Нет, у меня еще есть четверть часа.
Let me put your cloak in the other room. Позвольте, я положу ваш плащ в той комнате.
Shall I take the basket, too?" Корзинку можно туда же?
"Take care; those are new-laid eggs. - Осторожно, там яйца. Самые свежие.
Katie brought them in from Monte Oliveto this morning. Кэтти купила их утром в Монте Оливето... А это рождественские розы, синьор Риварес.
There are some Christmas roses for you, Signor Rivarez; I know you are fond of flowers." Я знаю, вы любите цветы.
She sat down beside the table and began clipping the stalks of the flowers and arranging them in a vase. Она присела к столу и, подрезав стебли, поставила цветы в вазу.
"Well, Rivarez," said Galli; "tell us the rest of the puma-hunt story; you had just begun." - Риварес, вы начали рассказывать про пуму, -заговорил опять Галли. - Как же это было?
"Ah, yes! - Ах да!
Galli was asking me about life in South America, signora; and I was telling him how I came to get my left arm spoiled. Галли расспрашивал меня, синьора, о жизни в Южной Америке, и я начал рассказывать ему, отчего у меня так изуродована левая рука.
It was in Peru. Это было в Перу.
We had been wading a river on a puma-hunt, and when I fired at the beast the powder wouldn't go off; it had got splashed with water. На охоте за пумой нам пришлось переходить реку вброд, и когда я выстрелил, ружье дало осечку: оказывается, порох отсырел.
Naturally the puma didn't wait for me to rectify that; and this is the result." Понятно, пума не стала дожидаться, пока я исправлю свою оплошность, и вот результат.
"That must have been a pleasant experience." - Нечего сказать, приятное приключение!
"Oh, not so bad! - Ну, не так страшно, как кажется.
One must take the rough with the smooth, of course; but it's a splendid life on the whole. Всякое бывало, конечно, но в общем жизнь была преинтересная.
Serpent-catching, for instance—" Охота на змей, например...
He rattled on, telling anecdote after anecdote; now of the Argentine war, now of the Brazilian expedition, now of hunting feats and adventures with savages or wild beasts. Он болтал, рассказывал случай за случаем - об аргентинской войне, о бразильской экспедиции, о встречах с туземцами, об охоте на диких зверей.
Galli, with the delight of a child hearing a fairy story, kept interrupting every moment to ask questions. Галли слушал с увлечением, словно ребенок -сказку, и то и дело прерывал его вопросами.
He was of the impressionable Neapolitan temperament and loved everything sensational. Впечатлительный, как все неаполитанцы, он любил все необычное.
Gemma took some knitting from her basket and listened silently, with busy fingers and downcast eyes. Джемма достала из корзинки вязанье и тоже внимательно слушала, проворно шевеля спицами и не отрывая глаз от работы.
Martini frowned and fidgeted. Мартини хмурился и беспокойно ерзал на стуле.
The manner in which the anecdotes were told seemed to him boastful and self-conscious; and, notwithstanding his unwilling admiration for a man who could endure physical pain with the amazing fortitude which he had seen the week before, he genuinely disliked the Gadfly and all his works and ways. Во всех этих рассказах ему слышались хвастливость и самодовольство. Несмотря на свое невольное преклонение перед человеком, способным переносить сильную физическую боль с таким поразительным мужеством, - как сам он, Мартини, мог убедиться неделю тому назад, - ему решительно не нравился Овод, не нравились его манеры, его поступки.
"It must have been a glorious life!" sighed Galli with naive envy. "I wonder you ever made up your mind to leave Brazil. - Вот это жизнь! - вздохнул Галли с откровенной завистью. - Удивляюсь, как вы решились покинуть Бразилию.
Other countries must seem so flat after it!" Какими скучными должны казаться после нее все другие страны!
"I think I was happiest in Peru and Ecuador," said the Gadfly. "That really is a magnificent tract of country. - Лучше всего мне жилось, пожалуй, в Перу и в Эквадоре, - продолжал Овод. - Вот где действительно великолепно!
Of course it is very hot, especially the coast district of Ecuador, and one has to rough it a bit; but the scenery is superb beyond imagination." Правда, слишком уж жарко, особенно в прибрежной полосе Эквадора, и условия жизни подчас очень суровы. Но красота природы превосходит всякое воображение.
"I believe," said Galli, "the perfect freedom of life in a barbarous country would attract me more than any scenery. A man must feel his personal, human dignity as he can never feel it in our crowded towns." - Меня, пожалуй, больше привлекает полная свобода жизни в дикой стране, чем красоты природы, - сказал Галли. - Там человек может действительно сохранить свое человеческое достоинство, не то что в наших городах.
"Yes," the Gadfly answered; "that is—" - Да, - согласился Овод, - но только...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x