"Ah, yes; on the scientific expedition. |
- А! Во время научной экспедиции?.. |
You can fasten your shirt; I have quite done. You seem to have had an exciting time of it out there." |
Бурное это было время в вашей жизни, должно быть? |
"Well, of course you can't live in savage countries without getting a few adventures once in a way," said the Gadfly lightly; "and you can hardly expect them all to be pleasant." |
- Разумеется, в диких странах не проживешь без приключений, - небрежно сказал Овод. - И приключения, надо сознаться, бывают часто не из приятных. |
"Still, I don't understand how you managed to get so much knocked about unless in a bad adventure with wild beasts--those scars on your left arm, for instance." |
- Я все-таки не представляю себе, как вы ухитрились получить столько ранений... разве только если на вас нападали дикие звери. Например, эти шрамы на левой руке. |
"Ah, that was in a puma-hunt. |
- А, это было во время охоты на пуму. |
You see, I had fired—" |
Я, знаете, выстрелил... |
There was a knock at the door. |
Послышался стук в дверь. |
"Is the room tidy, Martini? |
- Все ли прибрано в комнате, Мартини? |
Yes? |
Да? |
Then please open the door. This is really most kind, signora; you must excuse my not getting up." |
Так отворите, пожалуйста... Вы очень добры, синьора... Извините, что я не встаю. |
"Of course you mustn't get up; I have not come as a caller. |
- И незачем вам вставать. |
I am a little early, Cesare. I thought perhaps you were in a hurry to go." |
Я не с визитом... Я пришла пораньше, Чезаре: вы, наверно, торопитесь. |
"I can stop for a quarter of an hour. |
- Нет, у меня еще есть четверть часа. |
Let me put your cloak in the other room. |
Позвольте, я положу ваш плащ в той комнате. |
Shall I take the basket, too?" |
Корзинку можно туда же? |
"Take care; those are new-laid eggs. |
- Осторожно, там яйца. Самые свежие. |
Katie brought them in from Monte Oliveto this morning. |
Кэтти купила их утром в Монте Оливето... А это рождественские розы, синьор Риварес. |
There are some Christmas roses for you, Signor Rivarez; I know you are fond of flowers." |
Я знаю, вы любите цветы. |
She sat down beside the table and began clipping the stalks of the flowers and arranging them in a vase. |
Она присела к столу и, подрезав стебли, поставила цветы в вазу. |
"Well, Rivarez," said Galli; "tell us the rest of the puma-hunt story; you had just begun." |
- Риварес, вы начали рассказывать про пуму, -заговорил опять Галли. - Как же это было? |
"Ah, yes! |
- Ах да! |
Galli was asking me about life in South America, signora; and I was telling him how I came to get my left arm spoiled. |
Галли расспрашивал меня, синьора, о жизни в Южной Америке, и я начал рассказывать ему, отчего у меня так изуродована левая рука. |
It was in Peru. |
Это было в Перу. |
We had been wading a river on a puma-hunt, and when I fired at the beast the powder wouldn't go off; it had got splashed with water. |
На охоте за пумой нам пришлось переходить реку вброд, и когда я выстрелил, ружье дало осечку: оказывается, порох отсырел. |
Naturally the puma didn't wait for me to rectify that; and this is the result." |
Понятно, пума не стала дожидаться, пока я исправлю свою оплошность, и вот результат. |
"That must have been a pleasant experience." |
- Нечего сказать, приятное приключение! |
"Oh, not so bad! |
- Ну, не так страшно, как кажется. |
One must take the rough with the smooth, of course; but it's a splendid life on the whole. |
Всякое бывало, конечно, но в общем жизнь была преинтересная. |
Serpent-catching, for instance—" |
Охота на змей, например... |
He rattled on, telling anecdote after anecdote; now of the Argentine war, now of the Brazilian expedition, now of hunting feats and adventures with savages or wild beasts. |
Он болтал, рассказывал случай за случаем - об аргентинской войне, о бразильской экспедиции, о встречах с туземцами, об охоте на диких зверей. |
Galli, with the delight of a child hearing a fairy story, kept interrupting every moment to ask questions. |
Галли слушал с увлечением, словно ребенок -сказку, и то и дело прерывал его вопросами. |
He was of the impressionable Neapolitan temperament and loved everything sensational. |
Впечатлительный, как все неаполитанцы, он любил все необычное. |
Gemma took some knitting from her basket and listened silently, with busy fingers and downcast eyes. |
Джемма достала из корзинки вязанье и тоже внимательно слушала, проворно шевеля спицами и не отрывая глаз от работы. |
Martini frowned and fidgeted. |
Мартини хмурился и беспокойно ерзал на стуле. |
The manner in which the anecdotes were told seemed to him boastful and self-conscious; and, notwithstanding his unwilling admiration for a man who could endure physical pain with the amazing fortitude which he had seen the week before, he genuinely disliked the Gadfly and all his works and ways. |
Во всех этих рассказах ему слышались хвастливость и самодовольство. Несмотря на свое невольное преклонение перед человеком, способным переносить сильную физическую боль с таким поразительным мужеством, - как сам он, Мартини, мог убедиться неделю тому назад, - ему решительно не нравился Овод, не нравились его манеры, его поступки. |
"It must have been a glorious life!" sighed Galli with naive envy. "I wonder you ever made up your mind to leave Brazil. |
- Вот это жизнь! - вздохнул Галли с откровенной завистью. - Удивляюсь, как вы решились покинуть Бразилию. |
Other countries must seem so flat after it!" |
Какими скучными должны казаться после нее все другие страны! |
"I think I was happiest in Peru and Ecuador," said the Gadfly. "That really is a magnificent tract of country. |
- Лучше всего мне жилось, пожалуй, в Перу и в Эквадоре, - продолжал Овод. - Вот где действительно великолепно! |
Of course it is very hot, especially the coast district of Ecuador, and one has to rough it a bit; but the scenery is superb beyond imagination." |
Правда, слишком уж жарко, особенно в прибрежной полосе Эквадора, и условия жизни подчас очень суровы. Но красота природы превосходит всякое воображение. |
"I believe," said Galli, "the perfect freedom of life in a barbarous country would attract me more than any scenery. A man must feel his personal, human dignity as he can never feel it in our crowded towns." |
- Меня, пожалуй, больше привлекает полная свобода жизни в дикой стране, чем красоты природы, - сказал Галли. - Там человек может действительно сохранить свое человеческое достоинство, не то что в наших городах. |
"Yes," the Gadfly answered; "that is—" |
- Да, - согласился Овод, - но только... |