I'm so sorry I can't get it for you. |
К сожалению, я не могу сделать это сам. |
R-really, now I come to think of it, the case would have been a p-perfect t-treasure-trove for Riccardo if he had had me to treat; he has the true surgeon's love for broken bones, and I believe everything in me that was breakable was broken on that occasion--except my neck." |
3-знаете, я был бы д-драгоценной находкой для Риккардо, если бы ему пришлось лечить меня тогда. Ведь он, как истый хирург, ужасно любит поломанные кости, а у меня в тот раз было сломано, кажется, все, что только можно сломать, за исключением шеи. |
"And your courage," she put in softly. "But perhaps you count that among your unbreakable possessions." |
- И вашего мужества, - мягко вставила Джемма. -Но, может быть, его и нельзя сломить? |
He shook his head. |
Овод покачал головой. |
"No," he said; "my courage has been mended up after a fashion, with the rest of me; but it was fairly broken then, like a smashed tea-cup; that's the horrible part of it. |
- Нет, - сказал он, - мужество мое кое-как удалось починить потом, вместе со всем прочим, что от меня осталось. Но тогда оно было разбито, как чайная чашка. |
Ah— Yes; well, I was telling you about the poker. |
В том-то и весь ужас... Да, так я начал рассказывать о кочерге. |
"It was--let me see--nearly thirteen years ago, in Lima. |
Это было... дайте припомнить... лет тринадцать назад в Лиме. |
I told you Peru was a delightful country to live in; but it's not quite so nice for people that happen to be at low water, as I was. |
Я говорил, что Перу прекрасная страна, но она не так уже прекрасна для тех, кто очутился там без гроша в кармане, как было со мной. |
I had been down in the Argentine, and then in Chili, tramping the country and starving, mostly; and had come up from Valparaiso as odd-man on a cattle-boat. |
Я побывал в Аргентине, потом в Чили. Бродил по всей стране, чуть не умирая с голоду, и приехал в Лиму из Вальпарайзо матросом на судне, перевозившем скот. |
I couldn't get any work in Lima itself, so I went down to the docks,--they're at Callao, you know,--to try there. |
В самом городе мне не удалось найти работу, и я спустился к докам, в Каллао, - решил попытать счастья там. |
Well of course in all those shipping-ports there are low quarters where the sea-faring people congregate; and after some time I got taken on as servant in one of the gambling hells there. |
Ну, как известно, во всех портовых городах есть трущобы, в которых собираются матросы, и в конце концов я устроился в одном из игорных притонов. |
I had to do the cooking and billiard-marking, and fetch drink for the sailors and their women, and all that sort of thing. |
Я исполнял должность повара, подавал напитки гостям и тому подобное. |
Not very pleasant work; still I was glad to get it; there was at least food and the sight of human faces and sound of human tongues--of a kind. |
Занятие не особенно приятное, но я был рад и этому. Там меня кормили, я видел человеческие лица, слышал хоть какую-то человеческую речь. |
You may think that was no advantage; but I had just been down with yellow fever, alone in the outhouse of a wretched half-caste shanty, and the thing had given me the horrors. Well, one night I was told to put out a tipsy Lascar who was making himself obnoxious; he had come ashore and lost all his money and was in a bad temper. |
Вы, может быть, скажете, что радоваться было нечему, но незадолго перед тем я болел желтой лихорадкой, долго пролежал в полуразвалившейся лачуге совершенно один, и это вселило в меня ужас... И вот однажды ночью мне велели вытолкать за дверь пьяного матроса, который стал буянить. Он в этот день сошел на берег, проиграл все свои деньги и был сильно не в духе. |
Of course I had to obey if I didn't want to lose my place and starve; but the man was twice as strong as I--I was not twenty-one and as weak as a cat after the fever. |
Мне пришлось послушаться, иначе я потерял бы место и околел с голоду; но этот человек был вдвое сильнее меня: мне пошел тогда только двадцать второй год, и после лихорадки я был слаб, как котенок. |
Besides, he had the poker." He paused a moment, glancing furtively at her; then went on: "Apparently he intended to put an end to me altogether; but somehow he managed to scamp his work--Lascars always do if they have a chance; and left just enough of me not smashed to go on living with." |
К тому же у него в руках была кочерга... - Овод замолчал и взглянул украдкой на Джемму. - Он, вероятно, хотел разделаться со мной, отправить на тот свет, но, будучи индийским матросом, выполнил свою работу небрежно и оставил меня недобитым как раз настолько, что я мог вернуться к жизни. |
"Yes, but the other people, could they not interfere? |
- А что же делали остальные? |
Were they all afraid of one Lascar?" |
Неужели все испугались одного пьяного матроса? |
He looked up and burst out laughing. |
Овод посмотрел на нее и расхохотался. |
"THE OTHER PEOPLE? The gamblers and the people of the house? |
- /Остальные!/ Игроки и другие завсегдатаи притона? |
Why, you don't understand! |
Как же вы не понимаете! |
They were negroes and Chinese and Heaven knows what; and I was their servant--THEIR PROPERTY. |
Я был их слугой, /собственностью/. |
They stood round and enjoyed the fun, of course. |
Они окружили нас и, конечно, были в восторге от такого зрелища. |
That sort of thing counts for a good joke out there. |
Там смотрят на подобные вещи, как на забаву. |
So it is if you don't happen to be the subject practised on." |
Конечно, в том случае, если действующим лицом является кто-то другой. |
She shuddered. |
Джемма содрогнулась. |
"Then what was the end of it?" |
- Чем же все это кончилось? |
"That I can't tell you much about; a man doesn't remember the next few days after a thing of that kind, as a rule. |
- Этого я вам не могу сказать. После такой драки человек обычно ничего не помнит в первые дни. |
But there was a ship's surgeon near, and it seems that when they found I was not dead, somebody called him in. |
Но поблизости был корабельный врач, и, по-видимому, когда зрители убедились, что я не умер, за ним послали. |
He patched me up after a fashion--Riccardo seems to think it was rather badly done, but that may be professional jealousy. |
Он починил меня кое-как. Риккардо находит, что плохо, но, может быть, в нем говорит профессиональная зависть. |
Anyhow, when I came to my senses, an old native woman had taken me in for Christian charity--that sounds queer, doesn't it? |
Как бы то ни было, когда я очнулся, одна старуха туземка взяла меня к себе из христианского милосердия - не правда ли, странно звучит? |
She used to sit huddled up in the corner of the hut, smoking a black pipe and spitting on the floor and crooning to herself. |
Помню, как она, бывало, сидит, скорчившись, в углу хижины, курит трубку, сплевывает на пол и напевает что-то себе под нос. |
However, she meant well, and she told me I might die in peace and nobody should disturb me. |
Старуха оказалась добрая, она все говорила, что у нее я могу умереть спокойно: никто мне не помешает. |