It's no use swearing at me for missing the committee last night; the fact is, I have not been quite well, and—" |
Не ругайте меня, что я пропустил собрание комитета: я не совсем здоров, и... |
"Never mind the committee. |
- Бог с ним, с комитетом! |
I have just seen Riccardo, and have come to know if I can be of any use." |
Я видел сейчас Риккардо и пришел узнать, не могу ли я вам чем-нибудь помочь. |
The Gadfly set his face like a flint. |
У Овода лицо словно окаменело. |
"Oh, really! that is very kind of you; but it wasn't worth the trouble. I'm only a little out of sorts." |
- Это очень любезно с вашей стороны. Но вы напрасно беспокоились: я просто немножко расклеился. |
"So I understood from Riccardo. |
- Я так и понял со слов Риккардо. |
He was up with you all night, I believe." |
Ведь он пробыл у вас всю ночь? |
The Gadfly bit his lip savagely. |
Овод сердито закусил губу. |
"I am quite comfortable, thank you, and don't want anything." |
- Благодарю вас. Теперь я чувствую себя хорошо, и мне ничего не надо. |
"Very well; then I will sit in the other room; perhaps you would rather be alone. |
- Прекрасно! В таком случае, я посижу в соседней комнате: может быть, вам приятнее быть одному. |
I will leave the door ajar, in case you call me." |
Я оставлю дверь полуоткрытой, чтобы вы могли позвать меня. |
"Please don't trouble about it; I really shan't want anything. |
- Пожалуйста, не беспокойтесь. Уверяю вас, мне ничего не надо. |
I should be wasting your time for nothing." |
Вы только напрасно потеряете время... |
"Nonsense, man!" Martini broke in roughly. "What's the use of trying to fool me that way? |
- Бросьте эти глупости! - резко перебил его Мартини. - Зачем вы меня обманываете? |
Do you think I have no eyes? |
Думаете, я слепой? |
Lie still and go to sleep, if you can." |
Лежите спокойно и постарайтесь заснуть. |
He went into the adjoining room, and, leaving the door open, sat down with a book. |
Мартини вышел в соседнюю комнату и, оставив дверь открытой, стал читать. |
Presently he heard the Gadfly move restlessly two or three times. |
Вскоре он услышал, как больной беспокойно зашевелился. |
He put down his book and listened. |
Он отложил книгу и стал прислушиваться. |
There was a short silence, then another restless movement; then the quick, heavy, panting breath of a man clenching his teeth to suppress a groan. |
Некоторое время за дверью было тихо, потом опять начались беспокойные движения, послышался стон, словно Риварес стиснул зубы, чтобы подавить тяжелые вздохи. |
He went back into the room. |
Мартини вернулся к нему: |
"Can I do anything for you, Rivarez?" |
- Может быть, нужно что-нибудь сделать, Риварес? |
There was no answer, and he crossed the room to the bed-side. |
Ответа не последовало, и Мартини подошел к кровати. |
The Gadfly, with a ghastly, livid face, looked at him for a moment, and silently shook his head. |
Овод, бледный как смерть, взглянул на него и молча покачал головой. |
"Shall I give you some more opium? |
- Не дать ли вам еще опиума? |
Riccardo said you were to have it if the pain got very bad." |
Риккардо говорил, что можно принять, если боли усилятся. |
"No, thank you; I can bear it a bit longer. |
- Нет, благодарю. Я еще могу терпеть. |
It may be worse later on." |
Потом может быть хуже... |
Martini shrugged his shoulders and sat down beside the bed. |
Мартини пожал плечами и сел у кровати. |
For an interminable hour he watched in silence; then he rose and fetched the opium. |
В течение часа, показавшегося ему бесконечным, он молча наблюдал за больным, потом встал и принес опиум. |
"Rivarez, I won't let this go on any longer; if you can stand it, I can't. |
- Довольно, Риварес! Если вы еще можете терпеть, то я не могу. |
You must have the stuff." |
Надо принять опиум. |
The Gadfly took it without speaking. |
Не говоря ни слова, Овод принял лекарство. |
Then he turned away and closed his eyes. |
Потом отвернулся и закрыл глаза. |
Martini sat down again, and listened as the breathing became gradually deep and even. |
Мартини снова сел. Дыхание больного постепенно становилось глубже и ровнее. |
The Gadfly was too much exhausted to wake easily when once asleep. |
Овод был так измучен, что уснул как мертвый. |
Hour after hour he lay absolutely motionless. |
Час проходил за часом, а он не шевелился. |
Martini approached him several times during the day and evening, and looked at the still figure; but, except the breathing, there was no sign of life. |
Днем и вечером Мартини не раз подходил к кровати и вглядывался в это неподвижное тело -кроме дыхания, в нем не замечалось никаких признаков жизни. |
The face was so wan and colourless that at last a sudden fear seized upon him; what if he had given too much opium? |
Лицо было настолько бледно, что на Мартини вдруг напал страх. Что, если он дал ему слишком большую дозу опиума? |
The injured left arm lay on the coverlet, and he shook it gently to rouse the sleeper. |
Изуродованная левая рука Овода лежала поверх одеяла, и Мартини осторожно тряхнул ее, думая его разбудить. |
As he did so, the unfastened sleeve fell back, showing a series of deep and fearful scars covering the arm from wrist to elbow. |
Расстегнутый рукав сполз к локтю, обнаружив страшные шрамы, покрывавшие всю руку. |
"That arm must have been in a pleasant condition when those marks were fresh," said Riccardo's voice behind him. |
- Представляете, какой вид имела эта рука, когда раны были еще свежие? - послышался сзади голос Риккардо. |
"Ah, there you are at last! |
- А, это вы наконец! |
Look here, Riccardo; ought this man to sleep forever? |
Слушайте, Риккардо, да что, он все так и будет спать? |
I gave him a dose about ten hours ago, and he hasn't moved a muscle since." |
Я дал ему опиума часов десять назад, и с тех пор он не шевельнул ни единым мускулом. |