Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's no use swearing at me for missing the committee last night; the fact is, I have not been quite well, and—" Не ругайте меня, что я пропустил собрание комитета: я не совсем здоров, и...
"Never mind the committee. - Бог с ним, с комитетом!
I have just seen Riccardo, and have come to know if I can be of any use." Я видел сейчас Риккардо и пришел узнать, не могу ли я вам чем-нибудь помочь.
The Gadfly set his face like a flint. У Овода лицо словно окаменело.
"Oh, really! that is very kind of you; but it wasn't worth the trouble. I'm only a little out of sorts." - Это очень любезно с вашей стороны. Но вы напрасно беспокоились: я просто немножко расклеился.
"So I understood from Riccardo. - Я так и понял со слов Риккардо.
He was up with you all night, I believe." Ведь он пробыл у вас всю ночь?
The Gadfly bit his lip savagely. Овод сердито закусил губу.
"I am quite comfortable, thank you, and don't want anything." - Благодарю вас. Теперь я чувствую себя хорошо, и мне ничего не надо.
"Very well; then I will sit in the other room; perhaps you would rather be alone. - Прекрасно! В таком случае, я посижу в соседней комнате: может быть, вам приятнее быть одному.
I will leave the door ajar, in case you call me." Я оставлю дверь полуоткрытой, чтобы вы могли позвать меня.
"Please don't trouble about it; I really shan't want anything. - Пожалуйста, не беспокойтесь. Уверяю вас, мне ничего не надо.
I should be wasting your time for nothing." Вы только напрасно потеряете время...
"Nonsense, man!" Martini broke in roughly. "What's the use of trying to fool me that way? - Бросьте эти глупости! - резко перебил его Мартини. - Зачем вы меня обманываете?
Do you think I have no eyes? Думаете, я слепой?
Lie still and go to sleep, if you can." Лежите спокойно и постарайтесь заснуть.
He went into the adjoining room, and, leaving the door open, sat down with a book. Мартини вышел в соседнюю комнату и, оставив дверь открытой, стал читать.
Presently he heard the Gadfly move restlessly two or three times. Вскоре он услышал, как больной беспокойно зашевелился.
He put down his book and listened. Он отложил книгу и стал прислушиваться.
There was a short silence, then another restless movement; then the quick, heavy, panting breath of a man clenching his teeth to suppress a groan. Некоторое время за дверью было тихо, потом опять начались беспокойные движения, послышался стон, словно Риварес стиснул зубы, чтобы подавить тяжелые вздохи.
He went back into the room. Мартини вернулся к нему:
"Can I do anything for you, Rivarez?" - Может быть, нужно что-нибудь сделать, Риварес?
There was no answer, and he crossed the room to the bed-side. Ответа не последовало, и Мартини подошел к кровати.
The Gadfly, with a ghastly, livid face, looked at him for a moment, and silently shook his head. Овод, бледный как смерть, взглянул на него и молча покачал головой.
"Shall I give you some more opium? - Не дать ли вам еще опиума?
Riccardo said you were to have it if the pain got very bad." Риккардо говорил, что можно принять, если боли усилятся.
"No, thank you; I can bear it a bit longer. - Нет, благодарю. Я еще могу терпеть.
It may be worse later on." Потом может быть хуже...
Martini shrugged his shoulders and sat down beside the bed. Мартини пожал плечами и сел у кровати.
For an interminable hour he watched in silence; then he rose and fetched the opium. В течение часа, показавшегося ему бесконечным, он молча наблюдал за больным, потом встал и принес опиум.
"Rivarez, I won't let this go on any longer; if you can stand it, I can't. - Довольно, Риварес! Если вы еще можете терпеть, то я не могу.
You must have the stuff." Надо принять опиум.
The Gadfly took it without speaking. Не говоря ни слова, Овод принял лекарство.
Then he turned away and closed his eyes. Потом отвернулся и закрыл глаза.
Martini sat down again, and listened as the breathing became gradually deep and even. Мартини снова сел. Дыхание больного постепенно становилось глубже и ровнее.
The Gadfly was too much exhausted to wake easily when once asleep. Овод был так измучен, что уснул как мертвый.
Hour after hour he lay absolutely motionless. Час проходил за часом, а он не шевелился.
Martini approached him several times during the day and evening, and looked at the still figure; but, except the breathing, there was no sign of life. Днем и вечером Мартини не раз подходил к кровати и вглядывался в это неподвижное тело -кроме дыхания, в нем не замечалось никаких признаков жизни.
The face was so wan and colourless that at last a sudden fear seized upon him; what if he had given too much opium? Лицо было настолько бледно, что на Мартини вдруг напал страх. Что, если он дал ему слишком большую дозу опиума?
The injured left arm lay on the coverlet, and he shook it gently to rouse the sleeper. Изуродованная левая рука Овода лежала поверх одеяла, и Мартини осторожно тряхнул ее, думая его разбудить.
As he did so, the unfastened sleeve fell back, showing a series of deep and fearful scars covering the arm from wrist to elbow. Расстегнутый рукав сполз к локтю, обнаружив страшные шрамы, покрывавшие всю руку.
"That arm must have been in a pleasant condition when those marks were fresh," said Riccardo's voice behind him. - Представляете, какой вид имела эта рука, когда раны были еще свежие? - послышался сзади голос Риккардо.
"Ah, there you are at last! - А, это вы наконец!
Look here, Riccardo; ought this man to sleep forever? Слушайте, Риккардо, да что, он все так и будет спать?
I gave him a dose about ten hours ago, and he hasn't moved a muscle since." Я дал ему опиума часов десять назад, и с тех пор он не шевельнул ни единым мускулом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x