She tried to come in here the other night, before Riccardo came. |
Она хотела прийти ко мне в тот вечер, когда здесь был Риккардо. |
I should have gone mad if she had touched me!" |
Я сошел бы с ума от одного ее прикосновения! |
"But she does not know," Gemma protested softly. "She cannot guess that she is hurting you." "She is like a Creole," he answered, shuddering. "Do you remember her face that night when we brought in the beggar-child? That is how the half-castes look when they laugh." |
- Но ведь она не понимает этого, - мягко сказала Джемма. - Она даже не подозревает, что вам тяжело с ней. |
Another burst of laughter came from the garden. |
В саду снова раздался взрыв смеха. |
Gemma rose and opened the window. |
Джемма поднялась и распахнула окно. |
Zita, with a gold-embroidered scarf wound coquettishly round her head, was standing in the garden path, holding up a bunch of violets, for the possession of which three young cavalry officers appeared to be competing. |
Кокетливо повязанная шарфом с золотой вышивкой, Зита стояла посреди дорожки, подняв над головой руку с букетом фиалок, за которым тянулись три молодых кавалерийских офицера. |
"Mme. Reni!" said Gemma. |
- Мадам Рени! - окликнула ее Джемма. |
Zita's face darkened like a thunder-cloud. |
Словно туча нашла на лицо Зиты. |
"Madame?" she said, turning and raising her eyes with a defiant look. |
- Что вам угодно, сударыня? - спросила она, бросив на Джемму вызывающий взгляд. |
"Would your friends mind speaking a little more softly? |
- Попросите, пожалуйста, ваших друзей говорить немножко потише. |
Signor Rivarez is very unwell." |
Синьор Риварес плохо себя чувствует. |
The gipsy flung down her violets. |
Танцовщица швырнула фиалки на землю. |
"Allez-vous en!" she said, turning sharply on the astonished officers. "Vous m'embetez, messieurs!" She went slowly out into the road. |
- Allez-vous-en! - крикнула она, круто повернувшись к удивленным офицерам. - Vous m'embelez, messieurs! [72] - и медленно вышла из сада. |
Gemma closed the window. |
Джемма закрыла окно. |
"They have gone away," she said, turning to him. |
- Они ушли, - сказала она. |
"Thank you. I--I am sorry to have troubled you." |
- Благодарю... И простите, что вам пришлось побеспокоиться из-за меня. |
"It was no trouble." |
- Беспокойство не большое... |
He at once detected the hesitation in her voice. |
Он сразу уловил нерешительные нотки в ее голосе. |
"'But?'" he said. |
- Беспокойство не большое, но...? |
"That sentence was not finished, signora; there was an unspoken 'but' in the back of your mind." |
Вы не докончили фразы, синьора, там было "но". |
"If you look into the backs of people's minds, you mustn't be offended at what you read there. |
- Если вы умеете читать чужие мысли, то не извольте обижаться на них. |
It is not my affair, of course, but I cannot understand—" |
Правда, это не мое дело, но я не понимаю... |
"My aversion to Mme. Reni? |
- Моего отвращения к мадам Рени? |
It is only when—" |
Это только когда я... |
"No, your caring to live with her when you feel that aversion. |
- Нет, я не понимаю, как вы можете жить вместе с ней, если она вызывает у вас такие чувства. |
It seems to me an insult to her as a woman and as—" |
По-моему, это оскорбительно для нее как для женщины, и... |
"A woman!" He burst out laughing harshly. "Is THAT what you call a woman? 'Madame, ce n'est que pour rire!'" |
- Как для женщины? - Он резко рассмеялся. - И вы называете /ее/ женщиной? |
"That is not fair!" she said. "You have no right to speak of her in that way to anyone-- especially to another woman!" |
- Это нечестно! - воскликнула Джемма. - Кто дал вам право говорить о ней в таком тоне с другими... и особенно с женщинами! |
He turned away, and lay with wide-open eyes, looking out of the window at the sinking sun. |
Овод отвернулся к окну и широко открытыми глазами посмотрел на заходящее солнце. |
She lowered the blind and closed the shutters, that he might not see it set; then sat down at the table by the other window and took up her knitting again. |
Джемма опустила шторы и жалюзи, чтобы ему не было видно заката, потом села к столику у другого окна и снова взялась за вязанье. |
"Would you like the lamp?" she asked after a moment. |
- Не зажечь ли лампу? - спросила она немного погодя. |
He shook his head. |
Овод покачал головой. |
When it grew too dark to see, Gemma rolled up her knitting and laid it in the basket. |
Когда стемнело, Джемма свернула работу и положила ее в корзинку. |
For some time she sat with folded hands, silently watching the Gadfly's motionless figure. |
Опустив руки на колени, она молча смотрела на неподвижную фигуру Овода. |
The dim evening light, falling on his face, seemed to soften away its hard, mocking, self-assertive look, and to deepen the tragic lines about the mouth. |
Тусклый вечерний свет смягчал насмешливое, самоуверенное выражение его лица и подчеркивал трагические складки у рта. |
By some fanciful association of ideas her memory went vividly back to the stone cross which her father had set up in memory of Arthur, and to its inscription: |
Джемма вспомнила вдруг каменный крест, поставленный ее отцом в память Артура, и надпись на нем: |
"All thy waves and billows have gone over me." |
Все воды твои и волны твои прошли надо мной. |
An hour passed in unbroken silence. |
Целый час прошел в молчании. |
At last she rose and went softly out of the room. |
Наконец Джемма встала и тихо вышла из комнаты. |
Coming back with a lamp, she paused for a moment, thinking that the Gadfly was asleep. |
Возвращаясь назад с зажженной лампой, она остановилась в дверях, думая, что Овод заснул. |
As the light fell on his face he turned round. |
Но как только свет упал на него, он повернул к ней голову. |
"I have made you a cup of coffee," she said, setting clown the lamp. |
- Я сварила вам кофе, - сказала Джемма, опуская лампу на стол. |
"Put it down a minute. Will you come here, please." |
- Поставьте его куда-нибудь и, пожалуйста, подойдите ко мне. |
He took both her hands in his. |
Он взял ее руки в свои. |
"I have been thinking," he said. |
- Знаете, о чем я думал? |