"Are you preparing another volley against that unlucky Cardinal?" he asked half irritably. |
- Подготовляете новое нападение на несчастного кардинала? - язвительно спросил Риккардо. |
"My dear fellow, why do you a-a-always attribute evil m-m-motives to people? |
- Почему это вы, милейший, в-всегда приписываете людям з-злые умыслы? |
It's m-most unchristian. |
Это отнюдь не по-христиански. |
I am preparing an essay on contemporary theology for the n-n-new paper." |
Я просто готовлю статью о современном богословии для н-новой газеты. |
"What new paper?" Riccardo frowned. |
- Для какой новой газеты? - Риккардо нахмурился. |
It was perhaps an open secret that a new press-law was expected and that the Opposition was preparing to astonish the town with a radical newspaper; but still it was, formally, a secret. |
Ни для кого не было тайной, что оппозиция только дожидалась нового закона о печати, чтобы поразить читателей газетой радикального направления, но открыто об этом не говорили. |
"The Swindlers' Gazette, of course, or the Church Calendar." |
- Для "Шарлатана" или - как она называется -"Церковная хроника"? |
"Sh-sh! |
- Тише, Риварес! |
Rivarez, we are disturbing the other readers." |
Мы мешаем другим. |
"Well then, stick to your surgery, if that's your subject, and l-l-leave me to th-theology-- that's mine. |
- Ну, так вернитесь к своей хирургии и предоставьте м-мне заниматься богословием. |
I d-d-don't interfere with your treatment of broken bones, though I know a p-p-precious lot more about them than you do." |
Я не м-мешаю вам выправлять с-сломанные кости, хотя имел с ними дело гораздо больше, чем вы. |
He sat down to his volume of sermons with an intent and preoccupied face. |
И Овод погрузился в изучение тома проповедей. |
One of the librarians came up to him. |
Вскоре к нему подошел один из библиотекарей. |
"Signor Rivarez! I think you were in the Duprez expedition, exploring the tributaries of the Amazon? |
- Синьор Риварес, если не ошибаюсь, вы были членом экспедиции Дюпре, исследовавшей притоки Амазонки. |
Perhaps you will kindly help us in a difficulty. |
Помогите нам выйти из затруднения. |
A lady has been inquiring for the records of the expedition, and they are at the binder's." |
Одна дама спрашивала отчеты этой экспедиции, а они как раз у переплетчика. |
"What does she want to know?" |
- Какие сведения ей нужны? |
"Only in what year the expedition started and when it passed through Ecuador." |
- Она хочет знать только, когда экспедиция выехала и когда она проходила через Эквадор. |
"It started from Paris in the autumn of 1837, and passed through Quito in April, 1838. |
- Экспедиция выехала из Парижа осенью тысяча восемьсот тридцать седьмого года и прошла через Квито в апреле тридцать восьмого. |
We were three years in Brazil; then went down to Rio and got back to Paris in the summer of 1841. |
Мы провели три года в Бразилии, потом спустились к Рио[73] и вернулись в Париж летом сорок первого года. |
Does the lady want the dates of the separate discoveries?" |
Не нужны ли вашей читательнице даты отдельных открытий? |
"No, thank you; only these. |
- Нет, спасибо. |
I have written them down. Beppo, take this paper to Signora Bolla, please. Many thanks, Signor Rivarez. |
Это все, что ей требуется... Беппо, отнесите, пожалуйста, этот листок синьоре Болле... Еще раз благодарю вас, синьор Риварес. |
I am sorry to have troubled you." |
Простите за беспокойство. |
The Gadfly leaned back in his chair with a perplexed frown. |
Нахмурившись, Овод откинулся на спинку стула. |
What did she want the dates for? |
Зачем ей понадобились эти даты? |
When they passed through Ecuador— |
Зачем ей знать, когда экспедиция проходила через Эквадор? |
Gemma went home with the slip of paper in her hand. |
Джемма ушла домой с полученной справкой. |
April, 1838--and Arthur had died in May, 1833. |
Апрель 1838 года, а Артур умер в мае 1833. |
Five years-- |
Пять лет... |
She began pacing up and down her room. |
Она взволнованно ходила по комнате. |
She had slept badly the last few nights, and there were dark shadows under her eyes. |
Последние ночи ей плохо спалось, и под глазами у нее были темные круги. |
Five years;--and an "overluxurious home"-- and "someone he had trusted had deceived him" --had deceived him--and he had found it out— |
Пять лет... И он говорил о "богатом доме", о ком-то, "кому он верил и кто его обманул"... Обманул его, а обман открылся... |
She stopped and put up both hands to her head. |
Она остановилась и заломила руки над головой. |
Oh, this was utterly mad--it was not possible--it was absurd— |
Нет, это чистое безумие!.. |
And yet, how they had dragged that harbour! |
Этого не может быть... А между тем, как тщательно обыскали они тогда всю гавань! |
Five years--and he was "not twenty-one" when the Lascar— Then he must have been nineteen when he ran away from home. |
Пять лет... И ему не было двадцати одного, когда тот матрос... Значит, он убежал из дому девятнадцати лет. |
Had he not said: "A year and a half-—" Where did he get those blue eyes from, and that nervous restlessness of the fingers? |
Ведь он сказал: "полтора года"... А эти синие глаза и эти нервные пальцы? |
And why was he so bitter against Montanelli? |
И отчего он так озлоблен против Монтанелли? |
Five years--five years------ |
Пять лет... Пять лет... |
If she could but know that he was drowned--if she could but have seen the body; some day, surely, the old wound would have left off aching, the old memory would have lost its terrors. |
Если бы только знать наверное, что Артур утонул, если бы она видела его труп... Тогда эта старая рана зажила бы наконец, и тяжелое воспоминание перестало бы так мучить ее. |
Perhaps in another twenty years she would have learned to look back without shrinking. |
И лет через двадцать она, может быть, привыкла бы оглядываться на прошлое без ужаса. |
All her youth had been poisoned by the thought of what she had done. |
Вся ее юность была отравлена мыслью об этом поступке. |
Resolutely, day after day and year after year, she had fought against the demon of remorse. |
День за днем, год за годом боролась она с угрызениями совести. |