"I thought of doing so. |
- Да, я бы хотела этим заняться. |
There is always a great deal of practical work to be done in starting any paper-printing and circulation arrangements and—" |
При выпуске новой газеты всегда бывает много технической работы: поиски типографии, распространение и... |
"How long are you going to waste your mental gifts in that fashion?" |
- И долго вы намерены губить таким образом свои способности? |
"Why 'waste'?" |
- Почему "губить"? |
"Because it is waste. |
- Конечно, губить. |
You know quite well that you have a far better head than most of the men you are working with, and you let them make a regular drudge and Johannes factotum of you. |
Ведь для вас не секрет, что вы гораздо умнее большинства мужчин, с которыми вам приходится работать, а вы позволяете им превращать вас в какую-то подсобную силу. |
Intellectually you are as far ahead of Grassini and Galli as if they were schoolboys; yet you sit correcting their proofs like a printer's devil." |
В умственном отношении Грассини и Галли просто школьники в сравнении с вами, а вы сидите и правите их статьи, точно заправский корректор. |
"In the first place, I don't spend all my time in correcting proofs; and moreover it seems to me that you exaggerate my mental capacities. They are by no means so brilliant as you think." |
- Во-первых, я не все время трачу на чтение корректур, а во-вторых, вы сильно преувеличиваете мои способности: они не так блестящи, как вам кажется. |
"I don't think them brilliant at all," he answered quietly; "but I do think them sound and solid, which is of much more importance. |
- Я вовсе не считаю их блестящими, - спокойно ответил Овод. - У вас твердый и здравый ум, что гораздо важнее. |
At those dreary committee meetings it is always you who put your finger on the weak spot in everybody's logic." |
На этих унылых заседаниях комитета вы первая замечаете ошибки ваших товарищей. |
"You are not fair to the others. |
- Вы несправедливы к ним. |
Martini, for instance, has a very logical head, and there is no doubt about the capacities of Fabrizi and Lega. |
У Мартини очень хорошая голова, а в способностях Фабрицци и Леги я не сомневаюсь. |
Then Grassini has a sounder knowledge of Italian economic statistics than any official in the country, perhaps." |
Что касается Грассини, то он знает экономическую статистику Италии лучше всякого чиновника. |
"Well, that's not saying much; but let us lay them and their capacities aside. |
- Это еще не так много. Но бог с ними! |
The fact remains that you, with such gifts as you possess, might do more important work and fill a more responsible post than at present." |
Факт остается фактом: с вашими способностями вы могли бы выполнять более серьезную работу и играть более ответственную роль. |
"I am quite satisfied with my position. |
- Я вполне довольна своим положением. |
The work I am doing is not of very much value, perhaps, but we all do what we can." |
Моя работа не так уж важна, но ведь всякий делает, что может. |
"Signora Bolla, you and I have gone too far to play at compliments and modest denials now. |
- Синьора Болла, нам с вами не стоит говорить друг другу комплименты и скромничать. |
Tell me honestly, do you recognize that you are using up your brain on work which persons inferior to you could do as well?" |
Ответьте мне прямо: считаете ли вы, что ваша теперешняя работа может выполняться людьми, стоящими гораздо ниже вас по уму? |
"Since you press me for an answer--yes, to some extent." |
- Ну, если вы уж так настаиваете, то, пожалуй, это до известной степени верно. |
"Then why do you let that go on?" |
- Так почему же вы это допускаете? |
No answer. |
Молчание. |
"Why do you let it go on?" |
- Почему вы это допускаете? |
"Because--I can't help it." |
- Потому что я тут бессильна. |
"Why?" |
- Бессильны? Не понимаю! |
She looked up reproachfully. |
Она укоризненно взглянула на него: |
"That is unkind --it's not fair to press me so." |
- Это неделикатно... так настойчиво требовать ответа. |
"But all the same you are going to tell me why." |
- А все-таки вы мне ответите. |
"If you must have it, then--because my life has been smashed into pieces, and I have not the energy to start anything REAL, now. |
- Ну хорошо. Потому, что моя жизнь разбита. У меня нет сил взяться теперь за что-нибудь настоящее. |
I am about fit to be a revolutionary cab-horse, and do the party's drudge-work. |
Я гожусь только в труженицы, на партийную техническую работу. |
At least I do it conscientiously, and it must be done by somebody." |
Ее я, по крайней мере, исполняю добросовестно, а ведь кто-нибудь должен ею заниматься. |
"Certainly it must be done by somebody; but not always by the same person." |
- Да... Разумеется, кто-нибудь должен, но не один и тот же человек. |
"It's about all I'm fit for." |
- Я, кажется, только на это и способна. |
He looked at her with half-shut eyes, inscrutably. |
Он посмотрел на нее прищурившись. |
Presently she raised her head. |
Джемма подняла голову: |
"We are returning to the old subject; and this was to be a business talk. |
- Мы возвращаемся к прежней теме, а ведь у нас должен быть деловой разговор. |
It is quite useless, I assure you, to tell me I might have done all sorts of things. |
Зачем говорить со мной о работе, которую я могла бы делать? |
I shall never do them now. |
Я ее не сделаю теперь. |
But I may be able to help you in thinking out your plan. |
Но я могу помочь вам обдумать ваш план. |
What is it?" |
В чем он состоит? |
"You begin by telling me that it is useless for me to suggest anything, and then ask what I want to suggest. |
- Вы начинаете с заявления, что предлагать вам работу бесполезно, а потом спрашиваете, что я предлагаю. |
My plan requires your help in action, not only in thinking out." |
Мне нужно, чтобы вы не только обдумали мой план, но и помогли его выполнить. |
"Let me hear it and then we will discuss." |
- Расскажите сначала, в чем дело, а потом поговорим. |