Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Passing through the narrow streets he reached the Darsena shipping-basin, where he took off his hat and flung it into the water. По узким улицам он добрался до Дарсены, снял шляпу и бросил ее в воду.
It would be found, of course, when they dragged for his body. Шляпу, конечно, найдут, когда будут искать труп.
Then he walked on along the water's edge, considering perplexedly what to do next. Он шел по берегу, с трудом соображая, что же делать дальше.
He must contrive to hide on some ship; but it was a difficult thing to do. Нужно пробраться на какое-нибудь судно. Сделать это нелегко.
His only chance would be to get on to the huge old Medici breakwater and walk along to the further end of it. Единственное, что можно придумать, - это выйти к громадному старому молу Медичи.
There was a low-class tavern on the point; probably he should find some sailor there who could be bribed. В дальнем конце его есть захудалая таверна. Может быть, посчастливится встретить там какого-нибудь матроса и подкупить его.
But the dock gates were closed. Ворота дока были заперты.
How should he get past them, and past the customs officials? Как же быть, как миновать таможенных чиновников?
His stock of money would not furnish the high bribe that they would demand for letting him through at night and without a passport. С такими деньгами нечего и думать дать взятку за пропуск ночью, да еще без паспорта.
Besides they might recognize him. К тому же его могут узнать.
As he passed the bronze statue of the "Four Moors," a man's figure emerged from an old house on the opposite side of the shipping basin and approached the bridge. Когда он проходил мимо бронзового памятника Четырех Мавров[28], из старого дома на противоположной стороне вышел какой-то человек. Он приближался к мосту.
Arthur slipped at once into the deep shadow behind the group of statuary and crouched down in the darkness, peeping cautiously round the corner of the pedestal. Артур скользнул в густую тень памятника и, прижавшись к нему в темноте, осторожно выглянул из-за пьедестала.
It was a soft spring night, warm and starlit. Была весенняя ночь, теплая и звездная.
The water lapped against the stone walls of the basin and swirled in gentle eddies round the steps with a sound as of low laughter. Вода плескалась о каменный мол и с тихим, похожим на смех журчанием подбегала к ступенькам.
Somewhere near a chain creaked, swinging slowly to and fro. Где-то вблизи, медленно качаясь, скрипела цепь.
A huge iron crane towered up, tall and melancholy in the dimness. Громадный подъемный кран уныло торчал в темноте.
Black on a shimmering expanse of starry sky and pearly cloud-wreaths, the figures of the fettered, struggling slaves stood out in vain and vehement protest against a merciless doom. Под блещущим звездами небом, подернутым кое-где жемчужными облаками, чернели силуэты четырех закованных рабов, тщетно взывающих к жестокой судьбе.
The man approached unsteadily along the water side, shouting an English street song. Человек брел по берегу нетвердыми шагами, распевая во все горло уличную английскую песню.
He was evidently a sailor returning from a carouse at some tavern. Это был, очевидно, матрос, возвращавшийся из таверны после попойки.
No one else was within sight. Кругом никого не было.
As he drew near, Arthur stood up and stepped into the middle of the roadway. Когда он подошел поближе, Артур вышел на середину дороги.
The sailor broke off in his song with an oath, and stopped short. Матрос, выругавшись, оборвал свою песню и остановился.
"I want to speak to you," Arthur said in Italian. "Do you understand me?" - Мне нужно с вами поговорить, - сказал Артур по-итальянски. - Вы понимаете меня?
The man shook his head. Матрос покачал головой.
"It's no use talking that patter to me," he said; then, plunging into bad French, asked sullenly: "What do you want? - Ни слова не разбираю из вашей тарабарщины. -И затем, перейдя вдруг на ломаный французский, сердито спросил: - Что вам от меня нужно?
Why can't you let me pass?" Что вы стали поперек дороги?
"Just come out of the light here a minute; I want to speak to you." - Отойдемте на минутку в сторону. Мне нужно с вами поговорить.
"Ah! wouldn't you like it? - Еще чего!
Out of the light! Отойти в сторону!
Got a knife anywhere about you?" При вас нож?
"No, no, man! - Нет, нет, что вы!
Can't you see I only want your help? Разве вы не видите, что мне нужна ваша помощь?
I'll pay you for it?" Я вам заплачу.
"Eh? What? And dressed like a swell, too------" Thesailor had relapsed into English. He now moved into the shadow and leaned against the railing of the pedestal. "Well," he said, returning to his atrocious French; "and what is it you want?" - Ишь ты, а разоделся-то каким франтом! -проворчал матрос по-английски и, отойдя в тень, прислонился к ограде памятника. - Ну? -заговорил он опять на своем ужасном французском языке. - Что же вам нужно?
"I want to get away from here—" - Мне нужно уехать отсюда.
"Aha! - Вот оно что!
Stowaway! Зайцем!
Want me to hide you? Хотите, чтобы я вас спрятал?
Been up to something, I suppose. Натворили каких-нибудь дел?
Stuck a knife into somebody, eh? Зарезали кого-нибудь?
Just like these foreigners! Иностранцы все такие.
And where might you be wanting to go? Куда же вы собираетесь бежать?
Not to the police station, I fancy?" Уж, верно, не в полицейский участок?
He laughed in his tipsy way, and winked one eye. Он засмеялся пьяным смехом и подмигнул Артуру.
"What vessel do you belong to?" - С какого вы судна?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x