Passing through the narrow streets he reached the Darsena shipping-basin, where he took off his hat and flung it into the water. |
По узким улицам он добрался до Дарсены, снял шляпу и бросил ее в воду. |
It would be found, of course, when they dragged for his body. |
Шляпу, конечно, найдут, когда будут искать труп. |
Then he walked on along the water's edge, considering perplexedly what to do next. |
Он шел по берегу, с трудом соображая, что же делать дальше. |
He must contrive to hide on some ship; but it was a difficult thing to do. |
Нужно пробраться на какое-нибудь судно. Сделать это нелегко. |
His only chance would be to get on to the huge old Medici breakwater and walk along to the further end of it. |
Единственное, что можно придумать, - это выйти к громадному старому молу Медичи. |
There was a low-class tavern on the point; probably he should find some sailor there who could be bribed. |
В дальнем конце его есть захудалая таверна. Может быть, посчастливится встретить там какого-нибудь матроса и подкупить его. |
But the dock gates were closed. |
Ворота дока были заперты. |
How should he get past them, and past the customs officials? |
Как же быть, как миновать таможенных чиновников? |
His stock of money would not furnish the high bribe that they would demand for letting him through at night and without a passport. |
С такими деньгами нечего и думать дать взятку за пропуск ночью, да еще без паспорта. |
Besides they might recognize him. |
К тому же его могут узнать. |
As he passed the bronze statue of the "Four Moors," a man's figure emerged from an old house on the opposite side of the shipping basin and approached the bridge. |
Когда он проходил мимо бронзового памятника Четырех Мавров[28], из старого дома на противоположной стороне вышел какой-то человек. Он приближался к мосту. |
Arthur slipped at once into the deep shadow behind the group of statuary and crouched down in the darkness, peeping cautiously round the corner of the pedestal. |
Артур скользнул в густую тень памятника и, прижавшись к нему в темноте, осторожно выглянул из-за пьедестала. |
It was a soft spring night, warm and starlit. |
Была весенняя ночь, теплая и звездная. |
The water lapped against the stone walls of the basin and swirled in gentle eddies round the steps with a sound as of low laughter. |
Вода плескалась о каменный мол и с тихим, похожим на смех журчанием подбегала к ступенькам. |
Somewhere near a chain creaked, swinging slowly to and fro. |
Где-то вблизи, медленно качаясь, скрипела цепь. |
A huge iron crane towered up, tall and melancholy in the dimness. |
Громадный подъемный кран уныло торчал в темноте. |
Black on a shimmering expanse of starry sky and pearly cloud-wreaths, the figures of the fettered, struggling slaves stood out in vain and vehement protest against a merciless doom. |
Под блещущим звездами небом, подернутым кое-где жемчужными облаками, чернели силуэты четырех закованных рабов, тщетно взывающих к жестокой судьбе. |
The man approached unsteadily along the water side, shouting an English street song. |
Человек брел по берегу нетвердыми шагами, распевая во все горло уличную английскую песню. |
He was evidently a sailor returning from a carouse at some tavern. |
Это был, очевидно, матрос, возвращавшийся из таверны после попойки. |
No one else was within sight. |
Кругом никого не было. |
As he drew near, Arthur stood up and stepped into the middle of the roadway. |
Когда он подошел поближе, Артур вышел на середину дороги. |
The sailor broke off in his song with an oath, and stopped short. |
Матрос, выругавшись, оборвал свою песню и остановился. |
"I want to speak to you," Arthur said in Italian. "Do you understand me?" |
- Мне нужно с вами поговорить, - сказал Артур по-итальянски. - Вы понимаете меня? |
The man shook his head. |
Матрос покачал головой. |
"It's no use talking that patter to me," he said; then, plunging into bad French, asked sullenly: "What do you want? |
- Ни слова не разбираю из вашей тарабарщины. -И затем, перейдя вдруг на ломаный французский, сердито спросил: - Что вам от меня нужно? |
Why can't you let me pass?" |
Что вы стали поперек дороги? |
"Just come out of the light here a minute; I want to speak to you." |
- Отойдемте на минутку в сторону. Мне нужно с вами поговорить. |
"Ah! wouldn't you like it? |
- Еще чего! |
Out of the light! |
Отойти в сторону! |
Got a knife anywhere about you?" |
При вас нож? |
"No, no, man! |
- Нет, нет, что вы! |
Can't you see I only want your help? |
Разве вы не видите, что мне нужна ваша помощь? |
I'll pay you for it?" |
Я вам заплачу. |
"Eh? What? And dressed like a swell, too------" Thesailor had relapsed into English. He now moved into the shadow and leaned against the railing of the pedestal. "Well," he said, returning to his atrocious French; "and what is it you want?" |
- Ишь ты, а разоделся-то каким франтом! -проворчал матрос по-английски и, отойдя в тень, прислонился к ограде памятника. - Ну? -заговорил он опять на своем ужасном французском языке. - Что же вам нужно? |
"I want to get away from here—" |
- Мне нужно уехать отсюда. |
"Aha! |
- Вот оно что! |
Stowaway! |
Зайцем! |
Want me to hide you? |
Хотите, чтобы я вас спрятал? |
Been up to something, I suppose. |
Натворили каких-нибудь дел? |
Stuck a knife into somebody, eh? |
Зарезали кого-нибудь? |
Just like these foreigners! |
Иностранцы все такие. |
And where might you be wanting to go? |
Куда же вы собираетесь бежать? |
Not to the police station, I fancy?" |
Уж, верно, не в полицейский участок? |
He laughed in his tipsy way, and winked one eye. |
Он засмеялся пьяным смехом и подмигнул Артуру. |
"What vessel do you belong to?" |
- С какого вы судна? |