Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beside one of the little bridges the sailor stopped, and, looking round to see that they were not observed, descended a flight of stone steps to a narrow landing stage. Матрос остановился у маленького мостика и, осмотревшись по сторонам, спустился по каменным ступенькам к узкой пристани.
Under the bridge was a dirty, crazy old boat. Под мостом покачивалась старая, грязная лодка.
Sharply ordering Arthur to jump in and lie down, he seated himself in the boat and began rowing towards the harbour's mouth. Он грубо приказал Артуру прыгнуть в нее и лечь на дно, а сам сел на весла и начал грести к выходу в гавань.
Arthur lay still on the wet and leaky planks, hidden by the clothes which the man had thrown over him, and peeping out from under them at the familiar streets and houses. Артур лежал, не шевелясь, на мокрых, скользких досках, под одеждой, которую набросил на него матрос, и украдкой смотрел на знакомые дома и улицы.
Presently they passed under a bridge and entered that part of the canal which forms a moat for the fortress. Лодка прошла под мостом и очутилась в той части канала, над которой стояла крепость.
The massive walls rose out of the water, broad at the base and narrowing upward to the frowning turrets. Массивные стены, широкие в основании и переходящие вверху в узкие, мрачные башни, вздымались над водой.
How strong, how threatening they had seemed to him a few hours ago! Какими могучими, какими грозными казались они ему несколько часов назад!
And now— He laughed softly as he lay in the bottom of the boat. А теперь... Он тихо засмеялся, лежа на дне лодки.
"Hold your noise," the sailor whispered, "and keep your head covered! - Молчите, - буркнул матрос, - не поднимайтесь.
We're close to the custom house." Мы у таможни.
Arthur drew the clothes over his head. Артур укрылся с головой.
A few yards further on the boat stopped before a row of masts chained together, which lay across the surface of the canal, blocking the narrow waterway between the custom house and the fortress wall. Лодка остановилась перед скованными цепью мачтами, которые лежали поперек канала, загораживая узкий проход между таможней и крепостью.
A sleepy official came out yawning and bent over the water's edge with a lantern in his hand. Из таможни вышел сонный чиновник с фонарем и, зевая, нагнулся над водой:
"Passports, please." - Предъявите пропуск.
The sailor handed up his official papers. Матрос сунул ему свои документы.
Arthur, half stifled under the clothes, held his breath, listening. Артур, стараясь не дышать, прислушивался к их разговору.
"A nice time of night to come back to your ship!" grumbled the customs official. "Been out on the spree, I suppose. - Нечего сказать, самое время возвращаться на судно, - ворчал чиновник. - С кутежа, наверно?
What's in your boat?" Что у вас в лодке?
"Old clothes. - Старое платье.
Got them cheap." Купил по дешевке.
He held up the waistcoat for inspection. С этими словами он подал для осмотра жилет Артура.
The official, lowering his lantern, bent over, straining his eyes to see. Чиновник опустил фонарь и нагнулся, напрягая зрение:
"It's all right, I suppose. - Ладно.
You can pass." Можете ехать.
He lifted the barrier and the boat moved slowly out into the dark, heaving water. Он поднял перекладину, и лодка тихо поплыла дальше, покачиваясь на темной воде.
At a little distance Arthur sat up and threw off the clothes. Выждав немного, Артур сел и сбросил укрывавшее его платье.
"Here she is," the sailor whispered, after rowing for some time in silence. "Keep close behind me and hold your tongue." - Вот он, мой корабль, - шепотом проговорил матрос. - Идите следом за мной и, главное, молчите.
He clambered up the side of a huge black monster, swearing under his breath at the clumsiness of the landsman, though Arthur's natural agility rendered him less awkward than most people would have been in his place. Он вскарабкался на палубу громоздкого темного чудовища, поругивая тихонько "неуклюжую сухопутную публику", хотя Артур, всегда отличавшийся ловкостью, меньше чем кто-либо заслуживал такой упрек.
Once safely on board, they crept cautiously between dark masses of rigging and machinery, and came at last to a hatchway, which the sailor softly raised. Поднявшись на корабль, они осторожно пробрались меж темных снастей и блоков и наконец подошли к трюму.
"Down here!" he whispered. Матрос тихонько приподнял люк.
"I'll be back in a minute." - Полезайте вниз! - прошептал он. - Я сейчас вернусь.
The hold was not only damp and dark, but intolerably foul. В трюме было не только сыро и темно, но и невыносимо душно.
At first Arthur instinctively drew back, half choked by the stench of raw hides and rancid oil. Артур невольно попятился, задыхаясь от запаха сырых кож и прогорклого масла.
Then he remembered the "punishment cell," and descended the ladder, shrugging his shoulders. Но тут ему припомнился карцер, и, пожав плечами, он спустился по ступенькам.
Life is pretty much the same everywhere, it seemed; ugly, putrid, infested with vermin, full of shameful secrets and dark corners. Видимо, жизнь повсюду одинакова: грязь, мерзость, постыдные тайны, темные закоулки.
Still, life is life, and he must make the best of it. Но жизнь есть жизнь - и надо брать от нее все, что можно.
In a few minutes the sailor came back with something in his hands which Arthur could not distinctly see for the darkness. Скоро матрос вернулся, неся что-то в руках, - что именно, Артур не разглядел.
"Now, give me the watch and money. - Теперь давайте деньги и часы.
Make haste!" Скорее!
Taking advantage of the darkness, Arthur succeeded in keeping back a few coins. Артур воспользовался темнотой и оставил себе несколько монет.
"You must get me something to eat," he said; "I am half starved." - Принесите мне чего-нибудь поесть, - сказал он. -Я очень голоден.
"I've brought it. - Принес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x