Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Carlotta--Leghorn to Buenos Ayres; shipping oil one way and hides the other. - С "Карлотты". Ходит из Ливорно в Буэнос-Айрес. В одну сторону перевозит масло, в другую - кожи.
She's over there"--pointing in the direction of the breakwater --"beastly old hulk!" Вон она! - И матрос ткнул пальцем в сторону мола. - Отвратительная старая посудина.
"Buenos Ayres--yes! - Буэнос-Айрес!
Can you hide me anywhere on board?" Спрячьте меня где-нибудь на вашем судне.
"How much can you give?" - А сколько дадите?
"Not very much; I have only a few paoli." - Не очень много. У меня всего несколько паоло.
"No. - Нет.
Can't do it under fifty--and cheap at that, too--a swell like you." Меньше пятидесяти не возьму. И то дешево для такого франта, как вы.
"What do you mean by a swell? - Какой там франт!
If you like my clothes you may change with me, but I can't give you more money than I have got." Если вам приглянулось мое платье, можете поменяться со мной. Не могу же я вам дать больше того, что у меня есть.
"You have a watch there. - А вы, наверно, при часах?
Hand it over." Давайте-ка их сюда.
Arthur took out a lady's gold watch, delicately chased and enamelled, with the initials Артур вынул дамские золотые часы с эмалью тонкой работы и с инициалами
"G. B." on the back. "Г.Б." на задней крышке.
It had been his mother's--but what did that matter now? Это были часы его матери. Но какое это имело значение теперь?
"Ah!" remarked the sailor with a quick glance at it. "Stolen, of course! - А! - воскликнул матрос, быстро оглядывая их. -Краденые, конечно?
Let me look!" Дайте посмотреть!
Arthur drew his hand away. Артур отдернул руку.
"No," he said. "I will give you the watch when we are on board; not before." - Нет, - сказал он. - Я отдам вам эти часы, когда мы будем на судне, не раньше.
"You're not such a fool as you look, after all! - Оказывается, вы не дурак!
I'll bet it's your first scrape, though, eh?" И все-таки держу пари - первый раз попали в беду. Ведь верно?
"That is my business. - Это мое дело.
Ah! there comes the watchman." Смотрите: сторож!
They crouched down behind the group of statuary and waited till the watchman had passed. Они присели за памятником и переждали, пока сторож пройдет.
Then the sailor rose, and, telling Arthur to follow him, walked on, laughing foolishly to himself. Потом матрос поднялся, велел Артуру следовать за собой и пошел вперед, глупо посмеиваясь.
Arthur followed in silence. Артур молча шагал сзади.
The sailor led him back to the little irregular square by the Medici palace; and, stopping in a dark corner, mumbled in what was intended for a cautious whisper: Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая, очевидно, что это и есть осторожный шепот.
"Wait here; those soldier fellows will see you if you come further." - Подождите тут, а то вас солдаты увидят.
"What are you going to do?" - Что вы хотите делать?
"Get you some clothes. - Раздобуду кое-какое платье.
I'm not going to take you on board with that bloody coatsleeve." Не брать же вас на борт с окровавленным рукавом.
Arthur glanced down at the sleeve which had been torn by the window grating. Артур взглянул на свой рукав, разорванный о решетку окна.
A little blood from the grazed hand had fallen upon it. В него впиталась кровь с поцарапанной руки.
Evidently the man thought him a murderer. Очевидно, этот человек считает его убийцей.
Well, it was of no consequence what people thought. Ну что ж! Не так уж теперь важно, что о нем думают!
After some time the sailor came back, triumphant, with a bundle under his arm. Матрос вскоре вернулся. Вид у него был торжествующий, он нес под мышкой узел.
"Change," he whispered; "and make haste about it. - Переоденьтесь, - прошептал он, - только поскорее.
I must get back, and that old Jew has kept me bargaining and haggling for half an hour." Мне надо возвращаться на корабль, а старьевщик торговался, задержал меня на полчаса.
Arthur obeyed, shrinking with instinctive disgust at the first touch of second-hand clothes. Артур стал переодеваться, с дрожью отвращения касаясь поношенного платья.
Fortunately these, though rough and coarse, were fairly clean. По счастью, оно оказалось более или менее чистым.
When he stepped into the light in his new attire, the sailor looked at him with tipsy solemnity and gravely nodded his approval. Когда он вышел на свет, матрос посмотрел на него и с пьяной важностью кивнул головой в знак одобрения.
"You'll do," he said. - Сойдет, - сказал он. - Пошли!
"This way, and don't make a noise." Только тише!
Arthur, carrying his discarded clothes, followed him through a labyrinth of winding canals and dark narrow alleys; the mediaeval slum quarter which the people of Leghorn call Захватив скинутое платье, Артур пошел следом за матросом через лабиринт извилистых каналов и темных, узких переулков тех средневековых трущоб, которые жители Ливорно называют
"New Venice." "Новой Венецией".
Here and there a gloomy old palace, solitary among the squalid houses and filthy courts, stood between two noisome ditches, with a forlorn air of trying to preserve its ancient dignity and yet of knowing the effort to be a hopeless one. Среди убогих лачуг и грязных дворов кое-где одиноко высились мрачные старые дворцы, тщетно пытавшиеся сохранить свою древнюю величавость.
Some of the alleys, he knew, were notorious dens of thieves, cut-throats, and smugglers; others were merely wretched and poverty-stricken. В некоторых переулках были притоны воров, убийц и контрабандистов; в других ютилась беднота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x