"Carlotta--Leghorn to Buenos Ayres; shipping oil one way and hides the other. |
- С "Карлотты". Ходит из Ливорно в Буэнос-Айрес. В одну сторону перевозит масло, в другую - кожи. |
She's over there"--pointing in the direction of the breakwater --"beastly old hulk!" |
Вон она! - И матрос ткнул пальцем в сторону мола. - Отвратительная старая посудина. |
"Buenos Ayres--yes! |
- Буэнос-Айрес! |
Can you hide me anywhere on board?" |
Спрячьте меня где-нибудь на вашем судне. |
"How much can you give?" |
- А сколько дадите? |
"Not very much; I have only a few paoli." |
- Не очень много. У меня всего несколько паоло. |
"No. |
- Нет. |
Can't do it under fifty--and cheap at that, too--a swell like you." |
Меньше пятидесяти не возьму. И то дешево для такого франта, как вы. |
"What do you mean by a swell? |
- Какой там франт! |
If you like my clothes you may change with me, but I can't give you more money than I have got." |
Если вам приглянулось мое платье, можете поменяться со мной. Не могу же я вам дать больше того, что у меня есть. |
"You have a watch there. |
- А вы, наверно, при часах? |
Hand it over." |
Давайте-ка их сюда. |
Arthur took out a lady's gold watch, delicately chased and enamelled, with the initials |
Артур вынул дамские золотые часы с эмалью тонкой работы и с инициалами |
"G. B." on the back. |
"Г.Б." на задней крышке. |
It had been his mother's--but what did that matter now? |
Это были часы его матери. Но какое это имело значение теперь? |
"Ah!" remarked the sailor with a quick glance at it. "Stolen, of course! |
- А! - воскликнул матрос, быстро оглядывая их. -Краденые, конечно? |
Let me look!" |
Дайте посмотреть! |
Arthur drew his hand away. |
Артур отдернул руку. |
"No," he said. "I will give you the watch when we are on board; not before." |
- Нет, - сказал он. - Я отдам вам эти часы, когда мы будем на судне, не раньше. |
"You're not such a fool as you look, after all! |
- Оказывается, вы не дурак! |
I'll bet it's your first scrape, though, eh?" |
И все-таки держу пари - первый раз попали в беду. Ведь верно? |
"That is my business. |
- Это мое дело. |
Ah! there comes the watchman." |
Смотрите: сторож! |
They crouched down behind the group of statuary and waited till the watchman had passed. |
Они присели за памятником и переждали, пока сторож пройдет. |
Then the sailor rose, and, telling Arthur to follow him, walked on, laughing foolishly to himself. |
Потом матрос поднялся, велел Артуру следовать за собой и пошел вперед, глупо посмеиваясь. |
Arthur followed in silence. |
Артур молча шагал сзади. |
The sailor led him back to the little irregular square by the Medici palace; and, stopping in a dark corner, mumbled in what was intended for a cautious whisper: |
Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая, очевидно, что это и есть осторожный шепот. |
"Wait here; those soldier fellows will see you if you come further." |
- Подождите тут, а то вас солдаты увидят. |
"What are you going to do?" |
- Что вы хотите делать? |
"Get you some clothes. |
- Раздобуду кое-какое платье. |
I'm not going to take you on board with that bloody coatsleeve." |
Не брать же вас на борт с окровавленным рукавом. |
Arthur glanced down at the sleeve which had been torn by the window grating. |
Артур взглянул на свой рукав, разорванный о решетку окна. |
A little blood from the grazed hand had fallen upon it. |
В него впиталась кровь с поцарапанной руки. |
Evidently the man thought him a murderer. |
Очевидно, этот человек считает его убийцей. |
Well, it was of no consequence what people thought. |
Ну что ж! Не так уж теперь важно, что о нем думают! |
After some time the sailor came back, triumphant, with a bundle under his arm. |
Матрос вскоре вернулся. Вид у него был торжествующий, он нес под мышкой узел. |
"Change," he whispered; "and make haste about it. |
- Переоденьтесь, - прошептал он, - только поскорее. |
I must get back, and that old Jew has kept me bargaining and haggling for half an hour." |
Мне надо возвращаться на корабль, а старьевщик торговался, задержал меня на полчаса. |
Arthur obeyed, shrinking with instinctive disgust at the first touch of second-hand clothes. |
Артур стал переодеваться, с дрожью отвращения касаясь поношенного платья. |
Fortunately these, though rough and coarse, were fairly clean. |
По счастью, оно оказалось более или менее чистым. |
When he stepped into the light in his new attire, the sailor looked at him with tipsy solemnity and gravely nodded his approval. |
Когда он вышел на свет, матрос посмотрел на него и с пьяной важностью кивнул головой в знак одобрения. |
"You'll do," he said. |
- Сойдет, - сказал он. - Пошли! |
"This way, and don't make a noise." |
Только тише! |
Arthur, carrying his discarded clothes, followed him through a labyrinth of winding canals and dark narrow alleys; the mediaeval slum quarter which the people of Leghorn call |
Захватив скинутое платье, Артур пошел следом за матросом через лабиринт извилистых каналов и темных, узких переулков тех средневековых трущоб, которые жители Ливорно называют |
"New Venice." |
"Новой Венецией". |
Here and there a gloomy old palace, solitary among the squalid houses and filthy courts, stood between two noisome ditches, with a forlorn air of trying to preserve its ancient dignity and yet of knowing the effort to be a hopeless one. |
Среди убогих лачуг и грязных дворов кое-где одиноко высились мрачные старые дворцы, тщетно пытавшиеся сохранить свою древнюю величавость. |
Some of the alleys, he knew, were notorious dens of thieves, cut-throats, and smugglers; others were merely wretched and poverty-stricken. |
В некоторых переулках были притоны воров, убийц и контрабандистов; в других ютилась беднота. |