Presently he rose, and, going to the wash-stand, poured a jugful of cold water over his head and face. |
Потом встал, подошел к умывальнику и вылил себе на голову кувшин холодной воды. |
He came back quite composed, and sat down to think. |
Немного успокоившись, он вернулся на прежнее место и задумался. |
And it was for such things as these--for these false and slavish people, these dumb and soulless gods--that he had suffered all these tortures of shame and passion and despair; had made a rope to hang himself, forsooth, because one priest was a liar. |
Из-за этих-то лживых, рабских душонок, из-за этих немых и бездушных богов он вытерпел все муки стыда, гнева и отчаяния! Приготовил петлю, думал повеситься, потому что один служитель церкви оказался лжецом. |
As if they were not all liars! |
Как будто не все они лгут! |
Well, all that was done with; he was wiser now. |
Довольно, с этим покончено! Теперь он станет умнее. |
He need only shake off these vermin and begin life afresh. |
Нужно только стряхнуть с себя эту грязь и начать новую жизнь. |
There were plenty of goods vessels in the docks; it would be an easy matter to stow himself away in one of them, and get across to Canada, Australia, Cape Colony--anywhere. |
В доках немало торговых судов; разве трудно спрятаться на одном из них и уехать куда глаза глядят - в Канаду, в Австралию, в Южную Африку! |
It was no matter for the country, if only it was far enough; and, as for the life out there, he could see, and if it did not suit him he could try some other place. |
Неважно, куда ехать, лишь бы подальше отсюда. Не понравится в одном месте - можно будет перебраться в другое. |
He took out his purse. |
Он вынул кошелек. |
Only thirty-three paoli; but his watch was a good one. |
Только тридцать три паоло[26]. Но у него есть еще дорогие часы. |
That would help him along a bit; and in any case it was of no consequence--he should pull through somehow. |
Их можно будет продать. И вообще это неважно: лишь бы продержаться первое время. |
But they would search for him, all these people; they would be sure to make inquiries at the docks. |
Но эти люди начнут искать его, станут расспрашивать о нем в доках. |
No; he must put them on a false scent--make them believe him dead; then he should be quite free-- quite free. |
Нет, надо навести их на ложный след. Пусть думают, что он умер. И тогда он свободен, совершенно свободен. |
He laughed softly to himself at the thought of the Burtons searching for his corpse. |
Артур тихо засмеялся, представив себе, как Бертоны будут разыскивать его тело. |
What a farce the whole thing was! |
Какая комедия! |
Taking a sheet of paper, he wrote the first words that occurred to him: |
Он взял листок бумаги и написал первое, что пришло в голову: |
"I believed in you as I believed in God. |
Я верил в вас, как в бога. |
God is a thing made of clay, that I can smash with a hammer; and you have fooled me with a lie." |
Но бог - это глиняный идол, которого можно разбить молотком, а вы лгали мне всю жизнь. |
He folded up the paper, directed it to Montanelli, and, taking another sheet, wrote across it: |
Он сложил листок, адресовал его Монтанелли и, взяв другой, написал: |
"Look for my body in Darsena." |
Ищите мое тело в Дарсене. |
Then he put on his hat and went out of the room. |
Потом надел шляпу и вышел из комнаты. |
Passing his mother's portrait, he looked up with a laugh and a shrug of his shoulders. |
Проходя мимо портрета матери, он посмотрел на него, усмехнулся и пожал плечами. |
She, too, had lied to him. |
Она ведь тоже лгала ему! |
He crept softly along the corridor, and, slipping back the door-bolts, went out on to the great, dark, echoing marble staircase. |
Он неслышно прошел по коридору, отодвинул засов у двери и очутился на широкой мраморной лестнице, отзывавшейся эхом на каждый шорох. |
It seemed to yawn beneath him like a black pit as he descended. |
Она зияла у него под ногами, словно черная яма. |
He crossed the courtyard, treading cautiously for fear of waking Gian Battista, who slept on the ground floor. |
Он перешел двор, стараясь ступать как можно тише, чтобы не разбудить Джиана Баттисту, который спал в нижнем этаже. |
In the wood-cellar at the back was a little grated window, opening on the canal and not more than four feet from the ground. |
В дровяном сарае, стоявшем в конце двора, было решетчатое окошко. Оно смотрело на канал и приходилось над землей на уровне примерно четырех футов. |
He remembered that the rusty grating had broken away on one side; by pushing a little he could make an aperture wide enough to climb out by. |
Артур вспомнил, что ржавая решетка с одной стороны поломана. Легким ударом можно будет расширить отверстие настолько, чтобы пролезть в него. |
The grating was strong, and he grazed his hands badly and tore the sleeve of his coat; but that was no matter. |
Однако решетка оказалась прочной. Он исцарапал себе руки и порвал рукав. Но это пустяки. |
He looked up and down the street; there was no one in sight, and the canal lay black and silent, an ugly trench between two straight and slimy walls. |
Он оглядел улицу - на ней никого не было. Черный безмолвный канал уродливой щелью тянулся между отвесными скользкими стенами. |
The untried universe might prove a dismal hole, but it could hardly be more flat and sordid than the corner which he was leaving behind him. |
Беспросветной ямой мог оказаться неведомый мир, но вряд ли в нем будет столько пошлости и грязи, сколько остается позади. |
There was nothing to regret; nothing to look back upon. |
Не о чем пожалеть, не на что оглянуться. |
It had been a pestilent little stagnant world, full of squalid lies and clumsy cheats and foul-smelling ditches that were not even deep enough to drown a man. |
Жалкий мирок, полный низкой лжи и грубого обмана, - стоячее болото, такое мелкое, что в нем нельзя даже утонуть. |
He walked along the canal bank, and came out upon the tiny square by the Medici palace. |
Артур вышел на набережную, потом свернул на маленькую площадь у дворца Медичи[27]. |
It was here that Gemma had run up to him with her vivid face, her outstretched hands. |
Здесь Джемма подбежала к нему, с такой живостью протянув ему руки. |
Here was the little flight of wet stone steps leading down to the moat; and there the fortress scowling across the strip of dirty water. |
Вот мокрые каменные ступеньки, что ведут к воде. А вот и крепость хмурится по ту сторону грязного канала. |
He had never noticed before how squat and mean it looked. |
Он и не подозревал до сих пор, что она такая приземистая, нескладная. |