When she had gathered up her train and left the room, James carefully shut the door and went back to his chair beside the table. |
Когда Джули, подобрав шлейф, вышла из комнаты, Джеймс затворил за ней дверь и вернулся к столу. |
Arthur sat as before, perfectly motionless and silent. |
Артур сидел, как и раньше, не двигаясь и не говоря ни слова. |
"Arthur," James began in a milder tone, now Julia was not there to hear, "I am very sorry that this has come out. |
- Артур, - начал Джеймс более мягко, так как Джули уже не могла слышать его, - очень жаль, что все так вышло. |
You might just as well not have known it. |
Ты мог бы и не знать этого. |
However, all that's over; and I am pleased to see that you can behave with such self-control. |
Но ничего не поделаешь. Мне приятно видеть, что ты держишься с таким самообладанием. |
Julia is a--a little excited; ladies often--anyhow, I don't want to be too hard on you." |
Джули немного разволновалась... Женщины вообще... Но, оставим это, Я не хочу быть чрезмерно строгим... |
He stopped to see what effect the kindly words had produced; but Arthur was quite motionless. |
Он замолчал, проверяя, какое впечатление произвела на Артура его мягкость, но Артур оставался по-прежнему неподвижным. |
"Of course, my dear boy," James went on after a moment, "this is a distressing story altogether, and the best thing we can do is to hold our tongues about it. |
- Конечно, дорогой мой, это весьма печальная история, - продолжал Джеймс после паузы, - и самое лучшее не говорить о ней. |
My father was generous enough not to divorce your mother when she confessed her fall to him; he only demanded that the man who had led her astray should leave the country at once; and, as you know, he went to China as a missionary. |
Мой отец был настолько великодушен, что не развелся с твоей матерью, когда она призналась ему в своем падении. Он только потребовал, чтобы человек, совративший ее, сейчас же оставил Италию. Как ты знаешь, он отправился миссионером[25] в Китай. |
For my part, I was very much against your having anything to do with him when he came back; but my father, just at the last, consented to let him teach you, on condition that he never attempted to see your mother. |
Лично я был против того, чтобы ты встречался с ним, когда он вернулся. Но мой отец разрешил ему заниматься с тобой, поставив единственным условием, чтобы он не пытался видеться с твоей матерью. |
I must, in justice, acknowledge that I believe they both observed that condition faithfully to the end. |
Надо отдать им должное - они до конца оставались верны этому условию. |
It is a very deplorable business; but—" |
Все это очень прискорбно, но... |
Arthur looked up. |
Артур поднял голову. |
All the life and expression had gone out of his face; it was like a waxen mask. |
Его лицо было безжизненно, это была восковая маска. |
"D-don't you think," he said softly, with a curious stammering hesitation on the words, "th-that--all this--is--v-very--funny?" |
- Не кажется ли в-вам, - проговорил он тихо и почему-то заикаясь, - что все это у-ди-ви-тельно забавно? |
"FUNNY?" James pushed his chair away from the table, and sat staring at him, too much petrified for anger. "Funny! |
- Забавно? - Джеймс вместе со стулом отодвинулся от стола и, даже забыв рассердиться, о изумленным видом посмотрел на Артура. -Забавно? |
Arthur, are you mad?" |
Артур! Ты сошел с ума! |
Arthur suddenly threw back his head, and burst into a frantic fit of laughing. |
Артур вдруг запрокинул голову и разразился неистовым хохотом. |
"Arthur!" exclaimed the shipowner, rising with dignity, "I am amazed at your levity!" |
- Артур! - воскликнул судовладелец, с достоинством поднимаясь со стула. - Твое легкомыслие меня изумляет. |
There was no answer but peal after peal of laughter, so loud and boisterous that even James began to doubt whether there was not something more the matter here than levity. |
Вместо ответа послышался новый взрыв хохота, настолько безудержного, что Джеймс начал сомневаться, не было ли тут чего-нибудь большего, чем простое легкомыслие. |
"Just like a hysterical woman," he muttered, turning, with a contemptuous shrug of his shoulders, to tramp impatiently up and down the room. "Really, Arthur, you're worse than Julia; there, stop laughing! |
- Точно истеричная девица, - пробормотал он и, презрительно передернув плечами, нетерпеливо зашагал взад и вперед по комнате. - Право, Артур, ты хуже Джули. Перестань смеяться! |
I can't wait about here all night." |
Не могу же я сидеть здесь целую ночь! |
He might as well have asked the crucifix to come down from its pedestal. |
С таким же успехом он мог бы обратиться к распятию и попросить его сойти с пьедестала. |
Arthur was past caring for remonstrances or exhortations; he only laughed, and laughed, and laughed without end. |
Артур был глух к увещаниям. Он смеялся, смеялся, смеялся без конца. |
"This is absurd!" said James, stopping at last in his irritated pacing to and fro. "You are evidently too much excited to be reasonable to-night. |
- Это дико, - проговорил Джеймс, остановившись.- Ты, очевидно, слишком взволнован и не можешь рассуждать здраво. |
I can't talk business with you if you're going on that way. |
В таком случае, я не стану говорить с тобой о делах. |
Come to me to-morrow morning after breakfast. |
Зайди ко мне утром после завтрака. |
And now you had better go to bed. |
А сейчас ложись лучше спать. |
Good-night." |
Спокойной ночи! |
He went out, slamming the door. |
Джеймс вышел, хлопнув дверью. |
"Now for the hysterics downstairs," he muttered as he tramped noisily away. "I suppose it'll be tears there!" |
- Теперь предстоит сцена внизу, - бормотал он, спускаясь по лестнице. - И, полагаю, с истерикой. |
|
* * * |
The frenzied laughter died on Arthur's lips. |
Безумный смех замер на губах Артура. |
He snatched up the hammer from the table and flung himself upon the crucifix. |
Он схватил со стола молоток и кинулся к распятию. |
With the crash that followed he came suddenly to his senses, standing before the empty pedestal, the hammer still in his hand, and the fragments of the broken image scattered on the floor about his feet. |
После первого же удара он пришел в себя. Перед ним стоял пустой пьедестал, молоток был еще у него в руках. Обломки разбитого распятия валялись на полу. |
He threw down the hammer. |
Артур швырнул молоток в сторону. |
"So easy!" he said, and turned away. "And what an idiot I am!" |
- Только и всего! - сказал он и отвернулся. - Какой я идиот! |
He sat down by the table, panting heavily for breath, and rested his forehead on both hands. |
Задыхаясь, он опустился на стул и сжал руками виски. |