Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julia's page opened the door, yawning, and grinned significantly at the haggard, stony face. Лакей Джули, зевая, открыл ему дверь и многозначительно ухмыльнулся при виде его осунувшегося, словно окаменевшего лица.
It seemed to him a prodigious joke to have the young master come home from jail like a "drunk and disorderly" beggar. Лакею показалось очень забавным, что молодой хозяин возвращается из тюрьмы, точно пьяный, беспутный бродяга.
Arthur went upstairs. Артур поднялся по лестнице.
On the first floor he met Gibbons coming down with an air of lofty and solemn disapproval. В первом этаже он столкнулся с Гиббонсом, который шел ему навстречу с видом надменным и неодобрительным.
He tried to pass with a muttered Артур пробормотал:
"Good evening"; but Gibbons was no easy person to get past against his will. "Добрый вечер", и хотел проскользнуть мимо. Но трудно было миновать Гиббонса, когда Гиббонс этого не хотел.
"The gentlemen are out, sir," he said, looking critically at Arthur's rather neglected dress and hair. "They have gone with the mistress to an evening party, and will not be back till nearly twelve." - Господ нет дома, сэр, - сказал он, окидывая критическим оком грязное платье и растрепанные волосы Артура. - Они ушли в гости и раньше двенадцати не возвратятся.
Arthur looked at his watch; it was nine o'clock. Артур посмотрел на часы. Было только девять!
Oh, yes! he would have time--plenty of time------ Да! Времени у него достаточно, больше чем достаточно...
"My mistress desired me to ask whether you would like any supper, sir; and to say that she hopes you will sit up for her, as she particularly wishes to speak to you this evening." - Миссис Бертон приказала спросить, не хотите ли вы ужинать, сэр. Она надеется увидеть вас, прежде чем вы ляжете спать, так как ей нужно сегодня же переговорить с вами.
"I don't want anything, thank you; you can tell her I have not gone to bed." - Благодарю вас, ужинать я не хочу. Передайте миссис Бертон, что я не буду ложиться.
He went up to his room. Он вошел в свою комнату.
Nothing in it had been changed since his arrest; Montanelli's portrait was on the table where he had placed it, and the crucifix stood in the alcove as before. В ней ничего не изменилось со дня его ареста. Портрет Монтанелли по-прежнему лежал на столе, распятие стояло в алькове.
He paused a moment on the threshold, listening; but the house was quite still; evidently no one was coming to disturb him. Артур на мгновение остановился на пороге, прислушиваясь. В доме тихо, никто не сможет помешать ему.
He stepped softly into the room and locked the door. Он осторожно вошел в комнату и запер за собой дверь.
And so he had come to the end. Итак, всему конец.
There was nothing to think or trouble about; an importunate and useless consciousness to get rid of--and nothing more. Не о чем больше раздумывать, не из-за чего волноваться. Отделаться от ненужных, назойливых мыслей - и все.
It seemed a stupid, aimless kind of thing, somehow. Но как это глупо, бессмысленно!
He had not formed any resolve to commit suicide, nor indeed had he thought much about it; the thing was quite obvious and inevitable. Ему не надо было решать - лишить себя жизни или нет; он даже не особенно думал об этом: такой конец казался бесспорным и неизбежным.
He had even no definite idea as to what manner of death to choose; all that mattered was to be done with it quickly--to have it over and forget. Он еще не знал, какую смерть избрать себе. Все сводилось к тому, чтобы сделать это быстро - и забыться.
He had no weapon in the room, not even a pocketknife; but that was of no consequence--a towel would do, or a sheet torn into strips. Под руками у него не было никакого оружия, даже перочинного ножа не оказалось. Но это не имело значения: достаточно полотенца или простыни, разорванной на куски.
There was a large nail just over the window. Он увидел над окном большой гвоздь.
That would do; but it must be firm to bear his weight. Вот и хорошо. Но выдержит ли гвоздь тяжесть его тела?
He got up on a chair to feel the nail; it was not quite firm, and he stepped down again and took a hammer from a drawer. Он подставил к окну стул. Нет! Гвоздь ненадежный.
He knocked in the nail, and was about to pull a sheet off his bed, when he suddenly remembered that he had not said his prayers. Он слез со стула, достал из ящика молоток, ударил им несколько раз по гвоздю и хотел уже сдернуть с постели простыню, как вдруг вспомнил, что не прочел молитвы.
Of course, one must pray before dying; every Christian does that. Ведь нужно помолиться перед смертью, так поступает каждый христианин.
There are even special prayers for a departing soul. На отход души есть даже специальные молитвы.
He went into the alcove and knelt down before the crucifix. Он вошел в альков и опустился на колени перед распятием.
"Almighty and merciful God—" he began aloud; and with that broke off and said no more. - Отче всемогущий и милостивый... - громко произнес он и остановился, не прибавив больше ни слова.
Indeed, the world was grown so dull that there was nothing left to pray for--or against. Мир стал таким тусклым, что он не знал, за что молиться, от чего оберегать себя молитвами.
And then, what did Christ know about a trouble of this kind--Christ, who had never suffered it? Да разве Христу ведомы такие страдания?
He had only been betrayed, like Bolla; He had never been tricked into betraying. Ведь его только предали, как Боллу, а ловушек ему никто не расставлял, и сам он не был предателем!
Arthur rose, crossing himself from old habit. Артур поднялся, перекрестившись по старой привычке.
Approaching the table, he saw lying upon it a letter addressed to him, in Montanelli's handwriting. It was in pencil: Потом подошел к столу и увидел письмо Монтанелли, написанное карандашом:
"My Dear Boy: It is a great disappointment to me that I cannot see you on the day of your release; but I have been sent for to visit a dying man. Дорогой мой мальчик! Я в отчаянии, что не могу повидаться с тобой в день твоего освобождения. Меня позвали к умирающему.
I shall not get back till late at night. Вернусь поздно ночью.
Come to me early to-morrow morning. Приходи ко мне завтра пораньше.
In great haste, Очень спешу.
"L. Л.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x