"Is there anything the matter with you?" he asked anxiously, suddenly remembering that Arthur had come from a very hotbed of infection. "I hope you're not sickening for anything. |
- Что с тобой? - спросил он тревожно, вспомнив, что Артур пришел из очага заразы. - Надеюсь, ты не болен? |
You look quite feverish." |
По-моему, у тебя лихорадка. |
"Nonsense!" Julia interrupted sharply. "It's only the usual theatricals, because he's ashamed to face us. Come here and sit down, Arthur." |
- Пустяки! - резко оборвала его Джули. - Обычное комедиантство. Просто ему стыдно смотреть нам в глаза... Поди сюда, Артур, и сядь. |
Arthur slowly crossed the room and sat down on the bed. |
Артур медленно прошел по комнате и опустился на край кровати. |
"Yes?" he said wearily. |
- Ну? - произнес он устало. |
Mr. Burton coughed, cleared his throat, smoothed his already immaculate beard, and began the carefully prepared speech over again: |
Мистер Бертон откашлялся, пригладил и без того гладкую бороду и начал заранее подготовленную речь: |
"I feel it to be my duty--my painful duty--to speak very seriously to you about your extraordinary behaviour in connecting yourself with--a--law-breakers and incendiaries and--a--persons of disreputable character. |
- Я считаю своим долгом... своим тяжким долгом поговорить с тобой о твоем весьма странном поведении и о твоих связях с... нарушителями закона, с бунтовщиками, с людьми сомнительной репутации. |
I believe you to have been, perhaps, more foolish than depraved--a—" |
Я убежден, что тобой руководило скорее легкомыслие, чем испорченность... |
He paused. |
Он остановился. |
"Yes?" Arthur said again. |
- Ну? - снова сказал Артур. |
"Now, I do not wish to be hard on you," James went on, softening a little in spite of himself before the weary hopelessness of Arthur's manner. "I am quite willing to believe that you have been led away by bad companions, and to take into account your youth and inexperience and the--a-- a--imprudent and--a--impulsive character which you have, I fear, inherited from your mother." |
- Так вот, я не хочу быть чрезмерно строгим, -продолжал Джеймс, невольно смягчаясь при виде той усталой безнадежности, которая была во взгляде Артура. - Я готов допустить, что тебя совратили дурные товарищи, и охотно принимаю во внимание твою молодость, неопытность, легкомыслие и... впечатлительность, которую, боюсь, ты унаследовал от матери. |
Arthur's eyes wandered slowly to his mother's portrait and back again, but he did not speak. |
Артур медленно перевел глаза на портрет матери, но продолжал молчать. |
"But you will, I feel sure, understand," James continued, "that it is quite impossible for me to keep any longer in my house a person who has brought public disgrace upon a name so highly respected as ours." |
- Ты, конечно, поймешь, - опять начал Джеймс, -что я не могу держать в своем доме человека, который обесчестил наше имя, пользовавшееся таким уважением. |
"Yes?" Arthur repeated once more. |
- Ну? - повторил еще раз Артур. |
"Well?" said Julia sharply, closing her fan with a snap and laying it across her knee. "Are you going to have the goodness to say anything but 'Yes,' Arthur?" |
- Как! - крикнула Джули, с треском складывая свой веер и бросая его на колени. - Тебе нечего больше сказать, кроме этого "ну"?! |
"You will do as you think best, of course," he answered slowly, without moving. "It doesn't matter much either way." |
- Вы поступите так, как сочтете нужным, -медленно ответил Артур. - Мне все равно. |
"Doesn't--matter?" James repeated, aghast; and his wife rose with a laugh. |
- Тебе все равно? - повторил Джеймс, пораженный этим ответом, а его жена со смехом поднялась со стула. |
"Oh, it doesn't matter, doesn't it? |
- Так тебе все равно!.. |
Well, James, I hope you understand now how much gratitude you may expect in that quarter. |
Ну, Джеймс, я надеюсь, теперь ты понимаешь, что благодарности нам ждать не приходится. |
I told you what would come of showing charity to Papist adventuresses and their—" |
Я предчувствовала, к чему приведет снисходительность к католическим авантюристкам и к их... |
"Hush, hush! |
- Тише, тише! |
Never mind that, my dear!" |
Не надо об этом, милая. |
"It's all nonsense, James; we've had more than enough of this sentimentality! |
- Глупости, Джеймс! Мы слишком долго сентиментальничали! |
A love-child setting himself up as a member of the family--it's quite time he did know what his mother was! |
И с кем - с каким-то незаконнорожденным ребенком, втершимся в нашу семью! Пусть знает, кто была его мать! |
Why should we be saddled with the child of a Popish priest's amourettes? |
Почему мы должны заботиться о сыне католического попа? |
There, then-- look!" |
Вот - читай! |
She pulled a crumpled sheet of paper out of her pocket and tossed it across the table to Arthur. |
Она вынула из кармана помятый листок бумаги и швырнула его через стол Артуру. |
He opened it; the writing was in his mother's hand, and was dated four months before his birth. |
Он развернул листок и узнал почерк матери. Как показывала дата, письмо было написано за четыре месяца до его рождения. |
It was a confession, addressed to her husband, and with two signatures. |
Это было признание, обращенное к мужу. Внизу стояли две подписи. |
Arthur's eyes travelled slowly down the page, past the unsteady letters in which her name was written, to the strong, familiar signature: |
Артур медленно переводил глаза со строки на строку, пока не дошел до конца страницы, где после нетвердых букв, написанных рукой его матери, стояла знакомая уверенная подпись: |
"Lorenzo Montanelli." |
"Лоренцо Монтанелли". |
For a moment he stared at the writing; then, without a word, refolded the paper and laid it down. |
Несколько минут он смотрел на нее. Потом, не сказав ни слова, свернул листок и положил его на стол. |
James rose and took his wife by the arm. |
Джеймс поднялся и взял жену за руку: |
"There, Julia, that will do. |
- Ну, Джули, довольно, иди вниз. |
Just go downstairs now; it's late, and I want to talk a little business with Arthur. It won't interest you." |
Уже поздно, а мне нужно переговорить с Артуром о делах, для тебя неинтересных. |
She glanced up at her husband; then back at Arthur, who was silently staring at the floor. |
Джули взглянула на мужа, потом на Артура, который молчал, опустив глаза. |
"He seems half stupid," she whispered. |
- Он точно потерял рассудок, - пробормотала она. |