Here you are." |
Вот, держите. |
The sailor handed him a pitcher, some hard biscuit, and a piece of salt pork. |
Матрос передал ему кувшин, несколько твердых, как камень, сухарей и кусок солонины. |
"Now mind, you must hide in this empty barrel, here, when the customs officers come to examine to-morrow morning. |
- Теперь вот что. Завтра поутру придут для осмотра таможенные чиновники. Спрячьтесь в пустой бочке. |
Keep as still as a mouse till we're right out at sea. |
Лежите смирно, как мышь, пока мы не выйдем в открытое море. |
I'll let you know when to come out. |
Я скажу, когда можно будет вылезть. |
And won't you just catch it when the captain sees you--that's all! |
А попадетесь на глаза капитану - пеняйте на себя. Ну, все! |
Got the drink safe? |
Питье не прольете? |
Good-night!" |
Спокойной ночи. |
The hatchway closed, and Arthur, setting the precious "drink" in a safe place, climbed on to an oil barrel to eat his pork and biscuit. |
Люк закрылся. Артур осторожно поставил кувшин с драгоценной водой и, присев у пустой бочки, принялся за солонину и сухари. |
Then he curled himself up on the dirty floor; and, for the first time since his babyhood, settled himself to sleep without a prayer. |
Потом свернулся на грязном полу и в первый раз с младенческих лет заснул, не помолившись. В темноте вокруг него бегали крысы. |
The rats scurried round him in the darkness; but neither their persistent noise nor the swaying of the ship, nor the nauseating stench of oil, nor the prospect of to-morrow's sea-sickness, could keep him awake. |
Но ни их неугомонный писк, ни покачивание корабля, ни тошнотворный запах масла, ни ожидание неминуемой морской болезни - ничто не могло потревожить сон Артура. |
He cared no more for them all than for the broken and dishonoured idols that only yesterday had been the gods of his adoration. |
Все это не беспокоило его больше, как не беспокоили его теперь и разбитые, развенчанные идолы, которым он еще вчера поклонялся. |
PART II. ---------- |
Часть вторая. |
THIRTEEN YEARS LATER. ---------- |
Тринадцать лет спустя |
CHAPTER I. |
Глава I |
ONE evening in July, 1846, a few acquaintances met at Professor Fabrizi's house in Florence to discuss plans for future political work. |
В один из июльских вечеров 1846 года во Флоренции, в доме профессора Фабрицци, собралось несколько человек, чтобы обсудить план предстоящей политической работы. |
Several of them belonged to the Mazzinian party and would have been satisfied with nothing less than a democratic Republic and a United Italy. |
Некоторые из них принадлежали к партии Мадзини и не мирились на меньшем, чем демократическая республика и объединенная Италия. |
Others were Constitutional Monarchists and Liberals of various shades. |
Другие были сторонники конституционной монархии и либералы разных оттенков. |
On one point, however, they were all agreed; that of dissatisfaction with the Tuscan censorship; and the popular professor had called the meeting in the hope that, on this one subject at least, the representatives of the dissentient parties would be able to get through an hour's discussion without quarrelling. |
Но все сходились в одном - в недовольстве тосканской цензурой. Профессор Фабрицци созвал собрание в надежде, что, может быть, хоть этот вопрос представители различных партий смогут обсудить без особых препирательств. |
Only a fortnight had elapsed since the famous amnesty which Pius IX. had granted, on his accession, to political offenders in the Papal States; but the wave of liberal enthusiasm caused by it was already spreading over Italy. |
Прошло только две недели с тех пор, как папа Пий IX, взойдя на престол, даровал столь нашумевшую амнистию политическим преступникам в Папской области[29], но волна либерального восторга, вызванная этим событием, уже катилась по всей Италии. |
In Tuscany even the government appeared to have been affected by the astounding event. |
В Тоскане папская амнистия оказала воздействие даже на правительство. |
It had occurred to Fabrizi and a few other leading Florentines that this was a propitious moment for a bold effort to reform the press-laws. |
Профессор Фабрицци и еще кое-кто из лидеров политических партий во Флоренции сочли момент наиболее благоприятным, для того чтобы добиться проведения реформы законов о печати. |
"Of course," the dramatist Lega had said, when the subject was first broached to him; "it would be impossible to start a newspaper till we can get the press-law changed; we should not bring out the first number. |
- Конечно, - заметил драматург Лега, когда ему сказали об этом, - невозможно приступить к изданию газеты до изменения нынешних законов о печати. Надо задержать первый номер. |
But we may be able to run some pamphlets through the censorship already; and the sooner we begin the sooner we shall get the law changed." |
Но, может быть, нам удастся провести через цензуру несколько памфлетов [30]. Чем раньше мы это сделаем, тем скорее добьемся изменения закона. |
He was now explaining in Fabrizi's library his theory of the line which should be taken by liberal writers at the moment. |
Сидя в кабинете Фабрицци, он излагал свою точку зрения относительно той позиции, какую должны были, по его мнению, занять теперь писатели-либералы. |
"There is no doubt," interposed one of the company, a gray-haired barrister with a rather drawling manner of speech, "that in some way we must take advantage of the moment. We shall not see such a favourable one again for bringing forward serious reforms. |
- Само собой разумеется, что мы обязаны использовать момент, - заговорил тягучим голосом один из присутствующих, седовласый адвокат. - В другой раз уже не будет таких благоприятных условий для проведения серьезных реформ. |
But I doubt the pamphlets doing any good. |
Но едва ли памфлеты окажут благотворное действие. |
They will only irritate and frighten the government instead of winning it over to our side, which is what we really want to do. |
Они только ожесточат и напугают правительство и уж ни в коем случае не расположат его в нашу пользу. А ведь именно этого мы и добиваемся. |
If once the authorities begin to think of us as dangerous agitators our chance of getting their help is gone." |
Если власти составят о нас представление как об опасных агитаторах, нам нечего будет рассчитывать на содействие с их стороны. |
"Then what would you have us do?" |
- В таком случае, что же вы предлагаете? |
"Petition." |
- Петицию[31]. |
"To the Grand Duke?" |
- Великому герцогу[32]? |
"Yes; for an augmentation of the liberty of the press." |
- Да, петицию о расширении свободы печати. |
A keen-looking, dark man sitting by the window turned his head round with a laugh. |
Сидевший у окна брюнет с живым, умным лицом засмеялся, оглянувшись на него. |