"I am afraid," she said; "that I disagree with everybody." |
- Боюсь, что мы с вами разойдемся во мнениях, -сказала она. |
"You always do, and the worst of it is that you are always right," Riccardo put in. |
- Обычная история, - вставил Риккардо, - но хуже всего то, что вы всегда оказываетесь правы. |
"I think it is quite true that we must fight the Jesuits somehow; and if we can't do it with one weapon we must with another. |
- Я совершенно согласна, что нам необходимо так или иначе бороться с иезуитами. Не удастся одним оружием, надо прибегнуть к другому. |
But mere defiance is a feeble weapon and evasion a cumbersome one. |
Но бросить им вызов - недостаточно, уклончивая тактика затруднительна. |
As for petitioning, that is a child's toy." |
Ну, а петиции - просто детские игрушки. |
"I hope, signora," Grassini interposed, with a solemn face; "that you are not suggesting such methods as--assassination?" |
- Надеюсь, синьора, - с чрезвычайно серьезным видом сказал Грассини, - вы не предложите нам таких методов, как убийство? |
Martini tugged at his big moustache and Galli sniggered outright. |
Мартини дернул себя за ус, а Г алли, не стесняясь, рассмеялся. |
Even the grave young woman could not repress a smile. |
Даже серьезная молодая женщина не могла удержаться от улыбки. |
"Believe me," she said, "that if I were ferocious enough to think of such things I should not be childish enough to talk about them. |
- Поверьте, - сказала она, - если бы я была настолько кровожадна, то во всяком случае у меня хватило бы здравого смысла молчать об этом - я не ребенок. |
But the deadliest weapon I know is ridicule. |
Самое смертоносное оружие, какое я знаю, - это смех. |
If you can once succeed in rendering the Jesuits ludicrous, in making people laugh at them and their claims, you have conquered them without bloodshed." |
Если нам удастся жестоко высмеять иезуитов, заставить народ хохотать над ними и их притязаниями - мы одержим победу без кровопролития. |
"I believe you are right, as far as that goes," Fabrizi said; "but I don't see how you are going to carry the thing through." |
- Думаю, что вы правы, - сказал Фабрицци. - Но не понимаю, как вы это осуществите. |
"Why should we not be able to carry it through?" asked Martini. |
- Почему вам кажется, что нам не удастся это осуществить? - спросил Мартини. - Сатира скорее пройдет через цензуру, чем серьезная статья. |
"A satirical thing has a better chance of getting over the censorship difficulty than a serious one; and, if it must be cloaked, the average reader is more likely to find out the double meaning of an apparently silly joke than of a scientific or economic treatise." |
Если придется писать иносказательно, то неискушенному читателю легче будет раскусить двойной смысл безобидной на первый взгляд шутки, чем содержание научного или экономического очерка. |
"Then is your suggestion, signora, that we should issue satirical pamphlets, or attempt to run a comic paper? |
- Итак, синьора, вы того мнения, что нам следует издавать сатирические памфлеты или сатирическую газету? |
That last, I am sure, the censorship would never allow." |
Могу смело сказать: последнее цензура никогда не пропустит. |
"I don't mean exactly either. |
- Я имею в виду нечто иное. |
I believe a series of small satirical leaflets, in verse or prose, to be sold cheap or distributed free about the streets, would be very useful. |
По-моему, было бы очень полезно выпускать и продавать по дешевой цене или даже распространять бесплатно небольшие сатирические листки в стихах или в прозе. |
If we could find a clever artist who would enter into the spirit of the thing, we might have them illustrated." |
Если бы нам удалось найти хорошего художника, который понял бы нашу идею, мы могли бы выпускать эти листки с иллюстрациями. |
"It's a capital idea, if only one could carry it out; but if the thing is to be done at all it must be well done. |
- Великолепная идея, если только она выполнима. Раз уж браться за такое дело, надо делать его хорошо. |
We should want a first-class satirist; and where are we to get him?" |
Нам нужен первоклассный сатирик. А где его взять? |
"You see," added Lega, "most of us are serious writers; and, with all respect to the company, I am afraid that a general attempt to be humorous would present the spectacle of an elephant trying to dance the tarantella." |
- Вы отлично знаете, - прибавил Лега, - что большинство из нас - серьезные писатели. Как я ни уважаю всех присутствующих, но боюсь, что в качестве юмористов мы будем напоминать слона, танцующего тарантеллу. |
"I never suggested that we should all rush into work for which we are unfitted. |
- Я отнюдь не говорю, что мы должны взяться за работу, которая нам не по плечу. |
My idea was that we should try to find a really gifted satirist-- there must be one to be got somewhere in Italy, surely--and offer to provide the necessary funds. |
Надо найти талантливого сатирика, а такой, вероятно, есть в Италии, и изыскать необходимые средства. |
Of course we should have to know something of the man and make sure that he would work on lines with which we could agree." |
Разумеется, мы должны знать этого человека и быть уверены, что он будет работать в нужном нам направлении. |
"But where are you going to find him? |
- Но где его достать? |
I can count up the satirists of any real talent on the fingers of one hand; and none of them are available. |
Я могу пересчитать по пальцам всех более или менее талантливых сатириков, но их не привлечешь. |
Giusti wouldn't accept; he is fully occupied as it is. |
Джусти[39] не согласится - он и так слишком занят. |
There are one or two good men in Lombardy, but they write only in the Milanese dialect—" |
Есть один или два подходящих писателя в Ломбардии, но они пишут на миланском диалекте[40]. |
"And moreover," said Grassini, "the Tuscan people can be influenced in better ways than this. |
- И кроме того, - сказал Г рассини, - на тосканский народ можно воздействовать более почтенными средствами. |
I am sure that it would be felt as, to say the least, a want of political savoir faire if we were to treat this solemn question of civil and religious liberty as a subject for trifling. |
Мы обнаружим по меньшей мере отсутствие политического такта, если будем трактовать серьезный вопрос о гражданской и религиозной свободе в шуточной форме. |
Florence is not a mere wilderness of factories and money-getting like London, nor a haunt of idle luxury like Paris. |
Флоренция не город фабрик и наживы, как Лондон, и не притон для сибаритов[41], как Париж. |
It is a city with a great history------" |
Это город с великим прошлым... |