"So was Athens," she interrupted, smiling; "but it was 'rather sluggish from its size and needed a gadfly to rouse it'—" |
- Таковы были и Афины, - с улыбкой перебила его синьора Болла. - Но граждане Афин были слишком вялы, и понадобился Овод[42], чтобы пробудить их. |
Riccardo struck his hand upon the table. |
Риккардо ударил рукой по столу: |
"Why, we never thought of the Gadfly! |
- Овод! Как это мы не вспомнили о нем? |
The very man!" |
Вот человек, который нам нужен! |
"Who is that?" |
- Кто это? |
"The Gadfly--Felice Rivarez. |
- Овод - Феличе Риварес. |
Don't you remember him? |
Не помните? |
One of Muratori's band that came down from the Apennines three years ago?" |
Он из группы Муратори, которая пришла сюда с гор года три назад[43]. |
"Oh, you knew that set, didn't you? |
- Вы знаете эту группу? |
I remember your travelling with them when they went on to Paris." |
Впрочем, вспоминаю! Вы провожали их в Париж. |
"Yes; I went as far as Leghorn to see Rivarez off for Marseilles. |
- Да, я доехал с Риваресом до Ливорно и оттуда отправил его в Марсель. |
He wouldn't stop in Tuscany; he said there was nothing left to do but laugh, once the insurrection had failed, and so he had better go to Paris. |
Ему не хотелось оставаться в Тоскане. Он заявил, что после неудачного восстания остается только смеяться и что поэтому лучше уехать в Париж. |
No doubt he agreed with Signor Grassini that Tuscany is the wrong place to laugh in. |
Он, очевидно, согласен с синьором Грассини, что Тоскана неподходящее место для смеха. |
But I am nearly sure he would come back if we asked him, now that there is a chance of doing something in Italy." |
Но если мы его пригласим, он вернется, узнав, что теперь есть возможность действовать в Италии. |
"What name did you say?" |
Я в этом почти уверен. - Как вы его назвали? |
"Rivarez. |
- Риварес. |
He's a Brazilian, I think. |
Он, кажется, бразилец. |
At any rate, I know he has lived out there. |
Во всяком случае, жил в Бразилии. |
He is one of the wittiest men I ever came across. |
Я, пожалуй, не встречал более остроумного человека. |
Heaven knows we had nothing to be merry over, that week in Leghorn; it was enough to break one's heart to look at poor Lambertini; but there was no keeping one's countenance when Rivarez was in the room; it was one perpetual fire of absurdities. |
В то время в Ливорно нам было, конечно, не до веселья - один Ламбертини чего стоил! Сердце разрывалось на него глядя... Но мы не могли удержаться от смеха, когда Риварес заходил в комнату, - сплошной фейерверк остроумия! |
He had a nasty sabre-cut across the face, too; I remember sewing it up. |
На лице у него, помнится, большой шрам от сабельного удара. |
He's an odd creature; but I believe he and his nonsense kept some of those poor lads from breaking down altogether." |
Странный он человек... Но я уверен, что его шутки удержали тогда многих из этих несчастных от полного отчаяния. |
"Is that the man who writes political skits in the French papers under the name of 'Le Taon'?" |
- Не он ли пишет политические фельетоны во французских газетах под псевдонимом Le Taon[44]? |
"Yes; short paragraphs mostly, and comic feuilletons. |
- Да. По большей части коротенькие статейки и юмористические фельетоны. |
The smugglers up in the Apennines called him 'the Gadfly' because of his tongue; and he took the nickname to sign his work with." |
Апеннинские контрабандисты прозвали Ривареса Оводом за его злой язык, и с тех пор он взял себе этот псевдоним. |
"I know something about this gentleman," said Grassini, breaking in upon the conversation in his slow and stately manner; "and I cannot say that what I have heard is much to his credit. |
- Мне кое-что известно об этом субъекте, - как всегда, солидно и неторопливо вмешался в разговор Грассини, - и не могу сказать, чтобы то, что я о нем слышал, располагало в его пользу. |
He undoubtedly possesses a certain showy, superficial cleverness, though I think his abilities have been exaggerated; and possibly he is not lacking in physical courage; but his reputation in Paris and Vienna is, I believe, very far from spotless. |
Овод несомненно наделен блестящим умом, но человек он поверхностный, и мне кажется -таланты его переоценили. Весьма вероятно, что у него нет недостатка в мужестве. Но его репутация в Париже и в Вене далеко не безупречна. |
He appears to be a gentleman of--a--a--many adventures and unknown antecedents. |
Это человек, жизнь которого изобиловала сомнительными похождениями, человек, неизвестно откуда взявшийся. |
It is said that he was picked up out of charity by Duprez's expedition somewhere in the wilds of tropical South America, in a state of inconceivable savagery and degradation. |
Говорят, что экспедиция Дюпре подобрала его из милости где-то в дебрях Южной Америки в ужасном состоянии, почти одичалого. |
I believe he has never satisfactorily explained how he came to be in such a condition. |
Насколько мне известно, он никогда не мог объяснить, чем было вызвано такое падение. |
As for the rising in the Apennines, I fear it is no 101 secret that persons of all characters took part in that unfortunate affair. |
А что касается событий в Апеннинах, то в этом неудачном восстании принимал участие всякий сброд - это ни для кого не секрет. |
The men who were executed in Bologna are known to have been nothing but common malefactors; and the character of many who escaped will hardly bear description. |
Все знают, что казненные в Болонье были самыми настоящими преступниками. Да и нравственный облик многих из скрывшихся не поддается описанию. |
Without doubt, SOME of the participators were men of high character—" |
Правда, некоторые из участников - люди весьма достойные. |
"Some of them were the intimate friends of several persons in this room!" Riccardo interrupted, with an angry ring in his voice. "It's all very well to be particular and exclusive, Grassini; but these 'common malefactors' died for their belief, which is more than you or I have done as yet." |
- И находятся в тесной дружбе со многими из здесь присутствующих! - оборвал Грассини Риккардо, и в его голосе прозвучали негодующие нотки. - Щепетильность и строгость весьма похвальные качества, но не следует забывать, Грассини, что эти "настоящие преступники" пожертвовали жизнью ради своих убеждений, а это побольше, чем сделали мы с вами. |
"And another time when people tell you the stale gossip of Paris," added Galli, "you can tell them from me that they are mistaken about the Duprez expedition. |
- В следующий раз, - добавил Галли, - когда кто-нибудь будет передавать вам старые парижские сплетни, скажите ему от моего имени, что относительно экспедиции Дюпре они ошибаются. |