Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I came early," he said, "in the hope that you will give me some tea before we start. - Я пришел пораньше, - сказал он, - в надежде, что вы дадите мне чашку чаю, прежде чем мы тронемся в путь.
There will probably be a frightful crush, and Grassini won't give us any sensible supper--they never do in those fashionable houses." У Грассини будет, вероятно, очень много народу и плохой ужин. В этих фешенебельных домах всегда плохо кормят.
"Come now!" she said, laughing; "that's as bad as Galli! - Ну вот! - сказала Джемма, смеясь. - У вас такой же злой язык, как у Галли.
Poor Grassini has quite enough sins of his own to answer for without having his wife's imperfect housekeeping visited upon his head. Бедный Грассини и так обременен грехами. Зачем ставить ему в вину еще и то, что его жена - плохая хозяйка?
As for the tea, it will be ready in a minute. Ну, а чай сию минуту будет готов.
Katie has been making some Devonshire cakes specially for you." Кэтти испекла специально для вас девонширский кекс.
"Katie is a good soul, isn't she, Pasht? - Кэтти - добрая душа, не правда ли, Пашт?
By the way, so are you to have put on that pretty dress. I was afraid you would forget." Кстати, то же можно сказать и о вас - я боялся, что вы забудете мою просьбу и наденете другое платье.
"I promised you I would wear it, though it is rather warm for a hot evening like this." - Я ведь вам обещала, хотя в такой теплый вечер в нем, пожалуй, будет жарко.
"It will be much cooler up at Fiesole; and nothing else ever suits you so well as white cashmere. - Нет, в Фьезоле[49] много прохладнее. А вам белый кашемир очень идет.
I have brought you some flowers to wear with it." Я принес цветы специально к этому вашему наряду.
"Oh, those lovely cluster roses; I am so fond of them! - Какие чудесные розы! Просто прелесть!
But they had much better go into water. I hate to wear flowers." Но лучше поставить их в воду, я не люблю прикалывать цветы к платью.
"Now that's one of your superstitious fancies." - Ну вот, что за предрассудок!
"No, it isn't; only I think they must get so bored, spending all the evening pinned to such a dull companion." - Право же, нет. Просто, я думаю, им будет грустно провести вечер с такой скучной особой, как я.
"I am afraid we shall all be bored to-night. - Увы! Нам всем придется поскучать на этом вечере.
The conversazione will be dull beyond endurance." Воображаю, какие там будут невыносимо нудные разговоры!
"Why?" - Почему?
"Partly because everything Grassini touches becomes as dull as himself." - Отчасти потому, что все, к чему ни прикоснется Грассини, становится таким же нудным, как и он сам.
"Now don't be spiteful. It is not fair when we are going to be a man's guests." - Стыдно злословить о человеке, в гости к которому идешь.
"You are always right, Madonna. - Вы правы, как всегда, мадонна[50].
Well then, it will be dull because half the interesting people are not coming." Тогда скажем так: будет скучно, потому что большинство интересных людей не придет.
"How is that?" - Почему?
"I don't know. - Не знаю.
Out of town, or ill, or something. Уехали из города, больны или еще что-нибудь.
Anyway, there will be two or three ambassadors and some learned Germans, and the usual nondescript crowd of tourists and Russian princes and literary club people, and a few French officers; nobody else that I know of--except, of course, the new satirist, who is to be the attraction of the evening." Будут, конечно, два-три посланника, несколько ученых немцев и русских князей, обычная разношерстная толпа туристов, кое-кто из литературного мира и несколько французских офицеров. И больше никого, насколько мне известно, за исключением, впрочем, нового сатирика. Он выступает в качестве главной приманки.
"The new satirist? - Новый сатирик?
What, Rivarez? Как! Риварес?
But I thought Grassini disapproved of him so strongly." Но мне казалось, что Грассини относится к нему весьма неодобрительно.
"Yes; but once the man is here and is sure to be talked about, of course Grassini wants his house to be the first place where the new lion will be on show. - Да, это так. Но если о человеке много говорят, Грассини, конечно, пожелает, чтобы новый лев был выставлен напоказ прежде всего в его доме.
You may be sure Rivarez has heard nothing of Grassini's disapproval. Да, будьте уверены, Риварес не подозревает, как к нему относится Грассини.
He may have guessed it, though; he's sharp enough." А мог бы догадаться - он человек сообразительный.
"I did not even know he had come." - Я и не знала, что он уже здесь!
"He only arrived yesterday. Here comes the tea. - Только вчера приехал... А вот и чай.
No, don't get up; let me fetch the kettle." Не вставайте, я подам чайник.
He was never so happy as in this little study. Нигде Мартини не чувствовал себя так хорошо, как в этой маленькой гостиной.
Gemma's friendship, her grave unconsciousness of the charm she exercised over him, her frank and simple comradeship were the brightest things for him in a life that was none too bright; and whenever he began to feel more than usually depressed he would come in here after business hours and sit with her, generally in silence, watching her as she bent over her needlework or poured out tea. Дружеское обращение Джеммы, то, что она совершенно не подозревала своей власти над ним, ее простота и сердечность - все это озаряло светом его далеко не радостную жизнь. И всякий раз, когда Мартини становилось особенно грустно, он приходил сюда по окончании работы, сидел, большей частью молча, и смотрел, как она склоняется над шитьем или разливает чай.
She never questioned him about his troubles or expressed any sympathy in words; but he always went away stronger and calmer, feeling, as he put it to himself, that he could "trudge through another fortnight quite respectably." Джемма ни о чем его не расспрашивала, не выражала ему своего сочувствия. И все-таки он уходил от нее ободренный и успокоенный, чувствуя, что "теперь можно протянуть еще недельку-другую".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x