Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.5 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But she was far too practised a conspirator to let them monopolize her. | Но Джемма была слишком опытным конспиратором, чтобы отдать им все свое внимание. |
Radicals could be had any day; and now, when they came crowding round her, she gently sent them about their business, reminding them with a smile that they need not waste their time on converting her when there were so many tourists in need of instruction. | С радикалами можно встречаться каждый день, поэтому теперь она мягко указала им их настоящее дело, заметив с улыбкой, что не стоит тратить время на нее, когда здесь так много туристов, - говорить нужно с ними. |
For her part, she devoted herself to an English M. P. whose sympathies the republican party was anxious to gain; and, knowing him to be a specialist on finance, she first won his attention by asking his opinion on a technical point concerning the Austrian currency, and then deftly turned the conversation to the condition of the Lombardo-Venetian revenue. | Сама же усердно занялась членом английского парламента, сочувствие которого было очень важно для республиканской партии. Он был известный финансист, и Джемма сначала спросила его мнение о каком-то техническом вопросе, связанном с австрийской валютой, а потом ловко навела разговор на состояние ломбардо-венецианского бюджета. |
The Englishman, who had expected to be bored with small-talk, looked askance at her, evidently fearing that he had fallen into the clutches of a blue-stocking; but finding that she was both pleasant to look at and interesting to talk to, surrendered completely and plunged into as grave a discussion of Italian finance as if she had been Metternich. | Англичанин, ожидавший обычной светской болтовни, покосился на Джемму, испугавшись, очевидно, что попал в когти к синему чулку. Но, убедившись, что разговаривать с этой женщиной не менее приятно, чем смотреть на нее, он покорился и стал так глубокомысленно обсуждать итальянский бюджет, словно перед ним был сам Меттерних[53]. |
When Grassini brought up a Frenchman "who wishes to ask Signora Bolla something about the history of Young Italy," the M. P. rose with a bewildered sense that perhaps there was more ground for Italian discontent than he had supposed. | Когда Грассини подвел к Джемме француза, который пожелал узнать у синьоры Боллы историю возникновения "Молодой Италии", изумленный член парламента уверился, что Италия действительно имеет больше оснований для недовольства, чем он предполагал. |
Later in the evening Gemma slipped out on to the terrace under the drawing-room windows to sit alone for a few moments among the great camellias and oleanders. | В конце вечера Джемма незаметно выскользнула из гостиной на террасу; ей хотелось посидеть одной у высоких камелий и олеандров. |
The close air and continually shifting crowd in the rooms were beginning to give her a headache. | От духоты и бесконечного потока гостей у нее разболелась голова. |
At the further end of the terrace stood a row of palms and tree-ferns, planted in large tubs which were hidden by a bank of lilies and other flowering plants. | В конце террасы в больших кадках, скрытых бордюром из лилий и других цветущих растений, стояли пальмы и высокие папоротники. |
The whole formed a complete screen, behind which was a little nook commanding a beautiful view out across the valley. | Все это вместе образовывало сплошную ширму, за которой оставался свободный уголок с прекрасным видом на долину. |
The branches of a pomegranate tree, clustered with late blossoms, hung beside the narrow opening between the plants. | Ветви гранатового дерева, усыпанные поздними цветами, свисали над узким проходом между растениями. |
In this nook Gemma took refuge, hoping that no one would guess her whereabouts until she had secured herself against the threatening headache by a little rest and silence. | В этот-то уголок и пробралась Джемма, надеясь, что никто не догадается, где она. Ей хотелось отдохнуть в тишине и уединении и избавиться от головной боли. |
The night was warm and beautifully still; but coming out from the hot, close rooms she felt it cool, and drew her lace scarf about her head. | Ночь была теплая, безмятежно тихая, но после душной гостиной воздух показался Джемме прохладным, и она накинула на голову мантилью. |
Presently the sounds of voices and footsteps approaching along the terrace roused her from the dreamy state into which she had fallen. | Звуки приближающихся шагов и чьи-то голоса заставили ее очнуться от дремоты, которая начала ею овладевать. |
She drew back into the shadow, hoping to escape notice and get a few more precious minutes of silence before again having to rack her tired brain for conversation. | Она подалась дальше в тень, надеясь остаться незамеченной и выиграть еще несколько драгоценных минут тишины, прежде чем вернуться к праздной болтовне в гостиной. |
To her great annoyance the footsteps paused near to the screen; then Signora Grassini's thin, piping little voice broke off for a moment in its stream of chatter. | Но, к ее величайшей досаде, шаги затихли как раз у плотной ширмы растений. Тонкий, писклявый голосок синьоры Грассини умолк. |
The other voice, a man's, was remarkably soft and musical; but its sweetness of tone was marred by a peculiar, purring drawl, perhaps mere affectation, more probably the result of a habitual effort to conquer some impediment of speech, but in any case very unpleasant. | Послышался мужской голос, мягкий и музыкальный; однако странная манера его обладателя растягивать слова немного резала слух. Что это было - просто рисовка или прием, рассчитанный на то, чтобы скрыть какой-то недостаток речи? Так или иначе - впечатление получалось неприятное. |
"English, did you say?" it asked. "But surely the name is quite Italian. | - Англичанка? - проговорил этот голос. - Но фамилия у нее итальянская. |
What was it-- Bolla?" | Как вы сказали - Болла? |
"Yes; she is the widow of poor Giovanni Bolla, who died in England about four years ago,-- don't you remember? | - Да. Она вдова несчастного Джиованни Боллы -помните, он умер в Англии года четыре назад. |
Ah, I forgot--you lead such a wandering life; we can't expect you to know of all our unhappy country's martyrs--they are so many!" | Ах да, я все забываю: вы ведете кочующий образ жизни, и от вас нельзя требовать, чтобы вы знали всех страдальцев нашей несчастной родины. Их так много! |
Signora Grassini sighed. | Синьора Грассини вздохнула. |
She always talked in this style to strangers; the role of a patriotic mourner for the sorrows of Italy formed an effective combination with her boarding-school manner and pretty infantine pout. | Она всегда беседовала с иностранцами в таком тоне. Роль патриотки, скорбящей о бедствиях Италии, представляла эффектное сочетание с ее институтскими манерами и наивным выражением лица. |
"Died in England!" repeated the other voice. "Was he a refugee, then? | - Умер в Англии... - повторил мужской голос. -Значит, он был эмигрантом? |
I seem to recognize the name, somehow; was he not connected with Young Italy in its early days?" | Я когда-то слышал это имя. Не входил ли Болла в организацию "Молодая Италия" в первые годы ее существования? |
"Yes; he was one of the unfortunate young men who were arrested in | - Да, Боллу в числе других несчастных юношей арестовали в тридцать третьем году. |
' 33--you remember that sad affair? | Припоминаете это печальное дело? |
He was released in a few months; then, two or three years later, when there was a warrant out against him again, he escaped to England. | Его освободили через несколько месяцев, а потом, спустя два-три года, был подписан новый приказ о его аресте, и он бежал в Англию. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.