"There go Italian and--Russian patriotism," he said, turning to her with a smile; "arm in arm and mightily pleased with each other's company. |
- Вот вам итальянский и русский патриотизм, -сказал Овод, с улыбкой поворачиваясь к ней. -Идут под ручку, такие довольные друг другом! |
Which do you prefer?" |
Какой вам больше нравится? |
She frowned slightly and made no answer. |
Джемма нахмурилась и промолчала. |
"Of c-course," he went on; "it's all a question of p-personal taste; but I think, of the two, I like the Russian variety best--it's so thorough. |
- Конечно, это д-дело вкуса, - продолжал Риварес,- но, по-моему, русская разновидность патриотизма лучше - в ней чувствуется такая добротность! |
If Russia had to depend on flowers and skies for her supremacy instead of on powder and shot, how long do you think 'mon prince' would k-keep that Polish fortress?" |
Если б Россия полагалась на цветы и небеса вместо пороха и пушек, вряд ли "mon prince" удержался бы в своей п-польской крепости. |
"I think," she answered coldly, "that we can hold our personal opinions without ridiculing a woman whose guests we are." |
- Высказывать свои взгляды можно, - холодно проговорила Джемма, - но зачем попутно высмеивать хозяйку дома! |
"Ah, yes! |
- Да, правда, я забыл, как в-высоко ставят в Италии долг гостеприимства. |
I f-forgot the obligations of hospitality here in Italy; they are a wonderfully hospitable people, these Italians. |
Удивительно гостеприимный народ эти итальянцы! |
I'm sure the Austrians find them so. |
Я уверен, что австрийцы тоже это находят. |
Won't you sit down?" |
Не хотите ли сесть? |
He limped across the terrace to fetch a chair for her, and placed himself opposite to her, leaning against the balustrade. |
Прихрамывая, он прошел по террасе и принес Джемме стул, а сам стал против нее, облокотившись о балюстраду. |
The light from a window was shining full on his face; and she was able to study it at her leisure. |
Свет из окна падал ему прямо в лицо, и теперь его можно было рассмотреть как следует. |
She was disappointed. |
Джемма была разочарована. |
She had expected to see a striking and powerful, if not pleasant face; but the most salient points of his appearance were a tendency to foppishness in dress and rather more than a tendency to a certain veiled insolence of expression and manner. |
Она ожидала увидеть лицо если не очень приятное, то во всяком случае запоминающееся, с властным взглядом. Но в этом человеке прежде всего бросалась в глаза склонность к франтовству и почти нескрываемая надменность. |
For the rest, he was as swarthy as a mulatto, and, notwithstanding his lameness, as agile as a cat. |
Он был смугл, как мулат, и, несмотря на хромоту, проворен, как кошка. |
His whole personality was oddly suggestive of a black jaguar. |
Всем своим обликом он напоминал черного ягуара. |
The forehead and left cheek were terribly disfigured by the long crooked scar of the old sabre-cut; and she had already noticed that, when he began to stammer in speaking, that side of his face was affected with a nervous twitch. |
Лоб и левая щека у него были обезображены длинным кривым шрамом - по-видимому, от удара саблей. Джемма заметила, что, когда он начинал заикаться, левую сторону лица подергивала нервная судорога. |
But for these defects he would have been, in a certain restless and uncomfortable way, rather handsome; but it was not an attractive face. |
Не будь этих недостатков, он был бы, пожалуй, своеобразно красив, но в общем лицо его не отличалось привлекательностью. |
Presently he began again in his soft, murmuring purr ("Just the voice a jaguar would talk in, if it could speak and were in a good humour," Gemma said to herself with rising irritation). |
Овод снова заговорил своим мягким, певучим голосом, точно мурлыкая. "Вот так говорил бы ягуар, будь он в хорошем настроении и имей он дар речи", - подумала Джемма, раздражаясь все больше и больше. |
"I hear," he said, "that you are interested in the radical press, and write for the papers." |
- Я слышал, - сказал он, - что вы интересуетесь радикальной прессой и даже сами сотрудничаете в газетах. |
"I write a little; I have not time to do much." |
- Пишу иногда. У меня мало свободного времени. |
"Ah, of course! I understood from Signora Grassini that you undertake other important work as well." |
- Ах да, это понятно: синьора Грассини говорила мне, что вы заняты и другими важными делами. |
Gemma raised her eyebrows slightly. |
Джемма подняла брови. |
Signora Grassini, like the silly little woman she was, had evidently been chattering imprudently to this slippery creature, whom Gemma, for her part, was beginning actually to dislike. |
Очевидно, синьора Грассини по своей глупости наболтала лишнего этому ненадежному человеку, который теперь уже окончательно не нравился Джемме. |
"My time is a good deal taken up," she said rather stiffly; "but Signora Grassini overrates the importance of my occupations. They are mostly of a very trivial character." |
- Да, это правда, я очень занята, но синьора Г рассини преувеличивает значение моей работы, -сухо ответила она. - Все это по большей части совсем несложные дела. |
"Well, the world would be in a bad way if we ALL of us spent our time in chanting dirges for Italy. |
- Ну что ж, было бы очень плохо, если бы все мы только и делали, что оплакивали Италию. |
I should think the neighbourhood of our host of this evening and his wife would make anybody frivolous, in self-defence. |
Мне кажется, общество нашего хозяина и его супруги может привести каждого в легкомысленное настроение. Это необходимо в целях самозащиты. |
Oh, yes, I know what you're going to say; you are perfectly right, but they are both so deliciously funny with their patriotism.--Are you going in already? |
Да, да! Я знаю, что вы хотите сказать. Правильно, правильно! Но их ходульный патриотизм меня просто смешит!.. Вы хотите вернуться в комнаты?.. |
It is so nice out here!" |
Зачем? Здесь так хорошо! |
"I think I will go in now. |
- Нет, нужно идти. |
Is that my scarf? Thank you." |
Ах, моя мантилья... Благодарю вас. |
He had picked it up, and now stood looking at her with wide eyes as blue and innocent as forget-me-nots in a brook. |
Риварес поднял мантилью, выпрямившись, посмотрел на Джемму глазами невинными и синими, как незабудки у ручья. |
"I know you are offended with me," he said penitently, "for fooling that painted-up wax doll; but what can a fellow do?" |
- Я знаю, вы сердитесь на меня за то, что я смеюсь над этой раскрашенной куколкой, - проговорил он тоном кающегося грешника, - Но разве можно не смеяться над ней? |
"Since you ask me, I do think it an ungenerous and--well--cowardly thing to hold one's intellectual inferiors up to ridicule in that way; it is like laughing at a cripple, or------" |
- Если вы меня спрашиваете, я вам скажу: по-моему, невеликодушно и... нечестно высмеивать умственное убожество человека. Это все равно, что смеяться над калекой или... |