Slanging the Jesuits won't take all his time." |
Ведь ругань по адресу иезуитов не отнимет у него так уж много времени. |
"That's true, of course. It's time to start, Cesare. |
- Это верно... Однако нам пора идти, Чезаре. |
Yes, I will wear the roses. |
Розы я все-таки приколю. |
Wait just a minute." |
Подождите минутку. |
She ran upstairs, and came back with the roses in the bosom of her dress, and a long scarf of black Spanish lace thrown over her head. |
Она поднялась наверх и скоро вернулась с приколотыми к лифу розами и в черной испанской мантилье. |
Martini surveyed her with artistic approval. |
Мартини окинул ее взглядом художника и сказал: |
"You look like a queen, Madonna mia; like the great and wise Queen of Sheba." |
- Вы настоящая царица, мадонна моя, великая и мудрая царица Савская[52]! |
"What an unkind speech!" she retorted, laughing; "when you know how hard I've been trying to mould myself into the image of the typical society lady! |
- Такое сравнение меня вовсе не радует, -возразила Джемма со смехом. - Если бы вы знали, сколько я положила трудов, чтобы иметь вид светской дамы! |
Who wants a conspirator to look like the Queen of Sheba? |
Как - же можно конспиратору походить на царицу Савскую? |
That's not the way to keep clear of spies." |
Это привлечет ко мне внимание шпиков. |
"You'll never be able to personate the stupid society woman if you try for ever. |
- Все равно, сколько ни старайтесь, вам не удастся стать похожей на светскую пустышку. |
But it doesn't matter, after all; you're too fair to look upon for spies to guess your opinions, even though you can't simper and hide behind your fan like Signora Grassini." |
Но это неважно. Вы слишком красивы, чтобы шпики, глядя на вас, угадали ваши политические убеждения. Так что вам не нужно глупо хихикать в веер, подобно синьоре Грассини. |
"Now Cesare, let that poor woman alone! |
- Довольно, Чезаре, оставьте в покое эту бедную женщину. |
There, take some more barley-sugar to sweeten your temper. Are you ready? |
Подсластите свой язык ячменным сахаром... Готово? |
Then we had better start." |
Ну, теперь пойдемте. |
Martini had been quite right in saying that the conversazione would be both crowded and dull. |
Мартини был прав, когда предсказывал, что вечер будет многолюдный и скучный. |
The literary men talked polite small-talk and looked hopelessly bored, while the "nondescript crowd of tourists and Russian princes" fluttered up and down the rooms, asking each other who were the various celebrities and trying to carry on intellectual conversation. |
Литераторы вежливо болтали о пустяках, и, видимо, безнадежно скучали, а разношерстная толпа туристов и русских князей переходила из комнаты в комнату, вопрошая всех, где же тут знаменитости, и силясь поддерживать умный разговор. |
Grassini was receiving his guests with a manner as carefully polished as his boots; but his cold face lighted up at the sight of Gemma. |
Грассини принимал гостей с вежливостью, так же тщательно отполированной, как и его ботинки. Когда он увидал Джемму, его холодное лицо оживилось. |
He did not really like her and indeed was secretly a little afraid of her; but he realized that without her his drawing room would lack a great attraction. |
В сущности Грассини не любил Джемму и в глубине души даже побаивался ее, но он понимал, что без этой женщины его салон проиграл бы в значительной степени. |
He had risen high in his profession, and now that he was rich and well known his chief ambition was to make of his house a centre of liberal and intellectual society. |
Дела Грассини шли хорошо, ему удалось выдвинуться на своем поприще, и теперь, став человеком богатым и известным, он задался целью сделать свой дом центром интеллигентного либерального общества. |
He was painfully conscious that the insignificant, overdressed little woman whom in his youth he had made the mistake of marrying was not fit, with her vapid talk and faded prettiness, to be the mistress of a great literary salon. |
Грассини с горечью сознавал, что увядшая разряженная куколка, на которой он так опрометчиво женился в молодости, не годится в хозяйки большого литературного салона. |
When he could prevail upon Gemma to come he always felt that the evening would be a success. |
Когда появлялась Джемма, он мог быть уверен, что вечер пройдет удачно. |
Her quiet graciousness of manner set the guests at their ease, and her very presence seemed to lay the spectre of vulgarity which always, in his imagination, haunted the house. |
Спокойные и изящные манеры этой женщины вносили в общество непринужденность, и одно ее присутствие стирало тот налет вульгарности, который, как ему казалось, отличал его дом. |
Signora Grassini greeted Gemma affectionately, exclaiming in a loud whisper: |
Синьора Грассини встретила Джемму очень приветливо. |
"How charming you look to-night!" and examining the white cashmere with viciously critical eyes. |
- Как вы сегодня очаровательны! - громким шепотом сказала она, окидывая белое кашемировое платье враждебно-критическим взором. |
She hated her visitor rancourously, for the very things for which Martini loved her; for her quiet strength of character; for her grave, sincere directness; for the steady balance of her mind; for the very expression of her face. |
Синьора Г рассини всем сердцем ненавидела свою гостью именно за то, за что Мартини любил ее: за спокойную силу характера, за прямоту, за здравый ум, даже за выражение лица. |
And when Signora Grassini hated a woman, she showed it by effusive tenderness. |
А если синьора Грассини ненавидела женщину, она была с ней подчеркнуто нежна. |
Gemma took the compliments and endearments for what they were worth, and troubled her head no more about them. |
Джемма хорошо знала цену всем этим комплиментам и нежностям, и пропускала их мимо ушей. |
What is called "going into society" was in her eyes one of the wearisome and rather unpleasant tasks which a conspirator who wishes not to attract the notice of spies must conscientiously fulfil. |
Такие "выезды в свет" были для нее утомительной и неприятной обязанностью, которую должен выполнять каждый конспиратор, если он не хочет привлечь внимание полиции. |
She classed it together with the laborious work of writing in cipher; and, knowing how valuable a practical safeguard against suspicion is the reputation of being a well-dressed woman, studied the fashion-plates as carefully as she did the keys of her ciphers. |
Она считала эту работу не менее утомительной, чем работу шифровальщика, и, зная, насколько важно для отвлечения подозрений иметь репутацию светской женщины, изучала модные журналы так же тщательно, как ключи к шифрам. |
The bored and melancholy literary lions brightened up a little at the sound of Gemma's name; she was very popular among them; and the radical journalists, especially, gravitated at once to her end of the long room. |
Скучающие литературные львы несколько оживились, лишь только доложили о Джемме. Она пользовалась популярностью в их среде, и журналисты радикального направления сейчас же потянулись к ней. |