The next we heard was that he was married there. |
Затем до нас дошли слухи, что он женился там. |
It was a most romantic affair altogether, but poor Bolla always was romantic." |
В высшей степени романтическая история, но бедный Болла всегда был романтиком. |
"And then he died in England, you say?" |
- Умер в Англии, вы говорите? |
"Yes, of consumption; he could not stand that terrible English climate. |
- Да, от чахотки. Не вынес ужасного английского климата. |
And she lost her only child just before his death; it caught scarlet fever. |
А перед самой его смертью жена лишилась и единственного сына: он умер от скарлатины. |
Very sad, is it not? |
Не правда ли, какая грустная история? |
And we are all so fond of dear Gemma! |
Мы все так любим милую Джемму! |
She is a little stiff, poor thing; the English always are, you know; but I think her troubles have made her melancholy, and—" |
Она, бедняжка, немного чопорна, как все англичанки. Но перенести столько несчастий! Поневоле станешь печальной и... |
Gemma stood up and pushed back the boughs of the pomegranate tree. |
Джемма встала и раздвинула ветви гранатового дерева. |
This retailing of her private sorrows for purposes of small-talk was almost unbearable to her, and there was visible annoyance in her face as she stepped into the light. |
Слушать, как посторонние люди болтают о пережитых ею горестях, было невыносимо, и она вышла на свет, не скрывая своего неудовольствия. |
"Ah! here she is!" exclaimed the hostess, with admirable coolness. "Gemma, dear, I was wondering where you could have disappeared to. |
- А вот и она сама! - как ни в чем не бывало воскликнула хозяйка. - Джемма, дорогая, а я-то недоумевала, куда вы пропали! |
Signor Felice Rivarez wishes to make your acquaintance." |
Синьор Феличе Риварес хочет познакомиться с вами. |
"So it's the Gadfly," thought Gemma, looking at him with some curiosity. |
"Так вот он, Овод! "-подумала Джемма, с любопытством вглядываясь в него. |
He bowed to her decorously enough, but his eyes glanced over her face and figure with a look which seemed to her insolently keen and inquisitorial. |
Риварес учтиво поклонился и окинул ее взглядом, который показался ей пронизывающим и даже дерзким. |
"You have found a d-d-delightful little nook here," he remarked, looking at the thick screen; "and w-w-what a charming view!" |
- Вы выбрали себе в-восхитительный уголок, -сказал он, глядя на плотную ширму зелени. - И какой отсюда п-прекрасный вид! |
"Yes; it's a pretty corner. |
- Да, уголок чудесный. |
I came out here to get some air." |
Я пришла сюда подышать свежим воздухом. |
"It seems almost ungrateful to the good God to stay indoors on such a lovely night," said the hostess, raising her eyes to the stars. (She had good eyelashes and liked to show them.) "Look, signore! |
- В такую чудную ночь сидеть в комнатах просто грешно, - проговорила хозяйка, поднимая глаза к звездам. (У нее были красивые ресницы, и она любила показывать их.) - Взгляните, синьор: ну разве не рай наша милая Италия? |
Would not our sweet Italy be heaven on earth if only she were free? |
Если б она была только свободна! |
To think that she should be a bond-slave, with such flowers and such skies!" |
Страна-рабыня! Страна с такими цветами, с таким небом! |
"And such patriotic women!" the Gadfly murmured in his soft, languid drawl. |
- И с такими патриотками! - томно протянул Овод. |
Gemma glanced round at him in some trepidation; his impudence was too glaring, surely, to deceive anyone. |
Джемма взглянула на него почти с испугом: такая дерзость не могла пройти незамеченной. |
But she had underrated Signora Grassini's appetite for compliments; the poor woman cast down her lashes with a sigh. |
Но она не учла, насколько падка синьора Грассини на комплименты, а та, бедняжка, со вздохом потупила глазки: |
"Ah, signore, it is so little that a woman can do! |
- Ах, синьор, женщина так мало может сделать! |
Perhaps some day I may prove my right to the name of an Italian--who knows? |
Но как знать, может быть, мне и удастся доказать когда-нибудь, что я имею право называть себя итальянкой... А сейчас мне нужно вернуться к своим обязанностям. |
And now I must go back to my social duties; the French ambassador has begged me to introduce his ward to all the notabilities; you must come in presently and see her. |
Французский посол просил меня познакомить его воспитанницу со всеми знаменитостями. Вы должны тоже представиться ей. |
She is a most charming girl. |
Она прелестная девушка. |
Gemma, dear, I brought Signor Rivarez out to show him our beautiful view; I must leave him under your care. |
Джемма, дорогая, я привела синьора Ривареса, чтобы показать ему, какой отсюда открывается чудесный вид. |
I know you will look after him and introduce him to everyone. |
Оставляю его на ваше попечение. |
Ah! there is that delightful Russian prince! |
Я уверена, что вы позаботитесь о нем и познакомите его со всеми... А вот и обворожительный русский князь! |
Have you met him? |
Вы с ним не встречались? |
They say he is a great favourite of the Emperor Nicholas. |
Говорят, это фаворит императора Николая. |
He is military commander of some Polish town with a name that nobody can pronounce. |
Он командует гарнизоном какого-то польского города с таким названием, что и не выговоришь. |
Quelle nuit magnifique! |
Quelle nuit magnifigue! |
N'est-ce-pas, mon prince?" |
N'estce pas, mon prince?[54] |
She fluttered away, chattering volubly to a bull-necked man with a heavy jaw and a coat glittering with orders; and her plaintive dirges for "notre malheureuse patrie," interpolated with "charmant" and "mon prince," died away along the terrace. |
Она порхнула, щебеча, к господину с бычьей шеей, тяжелой челюстью и множеством орденов на мундире, и вскоре ее жалобные причитания о "нашем несчастном отечестве", пересыпанные возгласами "charmant" [55] и "mon prince" [56], замерли вдали. |
Gemma stood quite still beside the pomegranate tree. |
Джемма молча стояла под гранатовым деревом. |
She was sorry for the poor, silly little woman, and annoyed at the Gadfly's languid insolence. |
Ее возмутила дерзость Овода, и она пожалела бедную, глупенькую женщину. |
He was watching the retreating figures with an expression of face that angered her; it seemed ungenerous to mock at such pitiable creatures. |
Он проводил удаляющуюся пару таким взглядом, что Джемму просто зло взяло: насмехаться над этим жалким существом было невеликодушно. |