"Yes; it's safer to have four eyes than two in case of anyone following you. |
- Да. Две пары глаз вернее одной на тот случай, если за нами будут следить. |
I'll be back by twelve. |
К двенадцати я вернусь. |
Be sure you don't start without me. I had better take the key, Gemma, so as not to wake anyone by ringing." |
Смотрите же, не уходите без меня... Я возьму ключ, Джемма, чтобы не беспокоить вас звонком. |
She raised her eyes to his face as he took the keys. She understood that he had invented a pretext in order to leave her alone with the Gadfly. |
Она внимательно посмотрела на него и поняла, что он нарочно подыскал предлог, чтобы оставить ее наедине с Оводом. |
"You and I will talk to-morrow," she said. "We shall have time in the morning, when my packing is finished." |
- Мы с вами поговорим завтра, - сказала она. -Утром, когда я покончу со сборами. |
"Oh, yes! Plenty of time. There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; but we can talk them over on our way to the barrier. You had better send Katie to bed, Gemma; and be as quiet as you can, both of you. |
- Да, времени будет вдоволь... Хотел еще задать вам два-три вопроса, Риварес, да, впрочем, потолкуем по дороге к заставе... Джемма, отошлите Кэтти спать и говорите по возможности тише. |
Good-bye till twelve, then." |
Итак, до двенадцати. |
He went away with a little nod and smile, banging the door after him to let the neighbours hear that Signora Bolla's visitor was gone. |
Он слегка кивнул им и, с улыбкой выйдя из комнаты, громко хлопнул наружной дверью: пусть соседи знают, что гость синьоры Боллы ушел. |
Gemma went out into the kitchen to say good-night to Katie, and came back with black coffee on a tray. |
Джемма пошла на кухню отпустить Кэтти и вернулась, держа в руках поднос с чашкой черного кофе. |
"Would you like to lie down a bit?" she said. "You won't have any sleep the rest of the night." |
- Не хотите ли прилечь немного? - спросила она. -Ведь вам не придется спать эту ночь. |
"Oh, dear no! |
- Нет, что вы! |
I shall sleep at San Lorenzo while the men are getting my disguise ready." |
Я посплю в Сан-Лоренцо, пока мне будут доставать костюм и грим. |
"Then have some coffee. Wait a minute; I will get you out the biscuits." |
- Ну, так выпейте кофе... Подождите, я подам печенье. |
As she knelt down at the si de-board he suddenly stooped over her shoulder. |
Она стала на колени перед буфетом, а Овод подошел и вдруг наклонился к ней: |
"Whatever have you got there? |
- Что у вас там такое? |
Chocolate creams and English toffee! |
Шоколадные конфеты и английский ирис! |
Why, this is l-luxury for a king!" |
Да ведь это п-пища богов! |
She looked up, smiling faintly at his enthusiastic tone. |
Джемма подняла глаза и улыбнулась его восторгу. |
"Are you fond of sweets? |
- Вы тоже сластена? |
I always keep them for Cesare; he is a perfect baby over any kind of lollipops." |
Я всегда держу эти конфеты для Чезаре. Он радуется, как ребенок, всяким лакомствам. |
"R-r-really? |
- В с-самом деле? |
Well, you must get him s-some more to-morrow and give me these to take with me. |
Ну, так вы ему з-завтра купите другие, а эти дайте мне с собой. |
No, let me p-p-put the toffee in my pocket; it will console me for all the lost joys of life. |
Я п-положу ириски в карман, и они утешат меня за все потерянные радости жизни. |
I d-do hope they'll give me a bit of toffee to suck the day I'm hanged." |
Н-надеюсь, мне будет дозволено пососать ириску, когда меня поведут на виселицу. |
"Oh, do let me find a cardboard box for it, at least, before you put it in your pocket! You will be so sticky! |
- Подождите, я найду какую-нибудь коробочку -они такие липкие. |
Shall I put the chocolates in, too?" |
А шоколадных тоже положить? |
"No, I want to eat them now, with you." |
- Нет, эти я буду есть теперь, с вами. |
"But I don't like chocolate, and I want you to come and sit down like a reasonable human being. |
- Я не люблю шоколада. Ну, садитесь и перестаньте дурачиться. |
We very likely shan't have another chance to talk quietly before one or other of us is killed, and------" |
Весьма вероятно, что нам не представится случая толком поговорить, перед тем как один из нас будет убит и... |
"She d-d-doesn't like chocolate!" he murmured under his breath. "Then I must be greedy all by myself. |
- Она н-не любит шоколада, - тихо пробормотал Овод. - Придется объедаться в одиночку. |
This is a case of the hangman's supper, isn't it? |
Последняя трапеза накануне казни, не так ли? |
You are going to humour all my whims to-night. |
Сегодня вы должны исполнять все мои прихоти. |
First of all, I want you to sit on this easy-chair, and, as you said I might lie down, I shall lie here and be comfortable." |
Прежде всего я хочу, чтобы вы сели вот в это кресло, а так как мне разрешено прилечь, то я устроюсь вот здесь. Так будет удобнее. |
He threw himself down on the rug at her feet, leaning his elbow on the chair and looking up into her face. |
Он лег на ковре у ног Джеммы и, облокотившись о кресло, посмотрел ей в лицо: |
"How pale you are!" he said. |
- Какая вы бледная! |
"That's because you take life sadly, and don't like chocolate—" |
Это потому, что вы видите в жизни только ее грустную сторону и не любите шоколада. |
"Do be serious for just five minutes! |
- Да побудьте же серьезным хоть пять минут! |
After all, it is a matter of life and death." |
Ведь дело идет о жизни и смерти. |
"Not even for two minutes, dear; neither life nor death is worth it." |
- Даже и две минуты не хочу быть серьезным, друг мой. Ни жизнь, ни смерть не стоят того. |
He had taken hold of both her hands and was stroking them with the tips of his fingers. |
Он завладел обеими ее руками и поглаживал их кончиками пальцев. |
"Don't look so grave, Minerva! |
- Не смотрите же так сурово, Минерва[83]. |
You'll make me cry in a minute, and then you'll be sorry. |
Еще минута, и я заплачу, а вам станет жаль меня. |
I do wish you'd smile again; you have such a d-delightfully unexpected smile. There now, don't scold me, dear! |
Мне хочется, чтобы вы улыбнулись, у вас такая неожиданно добрая улыбка... Ну-ну, не бранитесь, дорогая! |
Let us eat our biscuits together, like two good children, without quarrelling over them --for to-morrow we die." |
Давайте есть печенье, как двое примерных деток, и не будем ссориться - ведь завтра придет смерть. |