"So I shall; it's a very fast horse; and I don't want to leave here when there's a chance of anyone noticing me. |
- Я успею. Лошадь хорошая, а мне не хочется, чтобы кто-нибудь заметил мой отъезд. |
I shan't go home any more; there's a spy watching at the door, and he thinks me in." |
К себе я больше не вернусь. Там дежурит шпик: думает, что я дома. |
"How did you get out without his seeing you?" |
- Как же вам удалось уйти незамеченным? |
"Out of the kitchen window into the back garden and over the neighbour's orchard wall; that's what makes me so late; I had to dodge him. |
- Я вылез из кухонного окна в палисадник, а потом перелез через стену в фруктовый сад к соседям. Потому-то я так и запоздал. Нужно было как-нибудь ускользнуть от него. |
I left the owner of the horse to sit in the study all the evening with the lamp lighted. |
Хозяин лошади весь вечер будет сидеть в моем кабинете с зажженной лампой. |
When the spy sees the light in the window and a shadow on the blind he will be quite satisfied that I am writing at home this evening." |
Шпик увидит свет в окне и тень на шторе и будет уверен, что я дома и пишу. |
"Then you will stay here till it is time to go to the barrier?" |
- Вы, стало быть, останетесь здесь, пока не наступит время идти к заставе? |
"Yes; I don't want to be seen in the street any more to-night. Have a cigar, Martini? |
- Да. Я не хочу, чтобы меня видели на улице... Возьмите сигару, Мартини. |
I know Signora Bolla doesn't mind smoke." |
Я знаю, что синьора Болла позволяет курить. |
"I shan't be here to mind; I must go downstairs and help Katie with the dinner." |
- Мне все равно нужно оставить вас. Я пойду на кухню помочь Кэтти подать обед. |
When she had gone Martini got up and began to pace to and fro with his hands behind his back. |
Когда Джемма ушла, Мартини встал и принялся шагать по террасе, заложив руки за спину. |
The Gadfly sat smoking and looking silently out at the drizzling rain. |
Овод молча курил, смотрел, как за окном моросит дождь. |
"Rivarez!" Martini began, stopping in front of him, but keeping his eyes on the ground; "what sort of thing are you going to drag her into?" |
- Риварес! - сказал Мартини, остановившись прямо перед Оводом, но опустив глаза в землю. -Во что вы хотите втянуть ее? |
The Gadfly took the cigar from his mouth and blew away a long trail of smoke. |
Овод вынул изо рта сигару и пустил облако дыма. |
"She has chosen for herself," he said, "without compulsion on anyone's part." |
- Она сама за себя решила, - ответил он. - Ее никто ни к чему не принуждал. |
"Yes, yes--I know. |
- Да, да, я знаю. |
But tell me—" |
Но скажите мне... |
He stopped. |
Он замолчал. |
"I will tell you anything I can." |
- Я скажу все, что могу. |
"Well, then--I don't know much about the details of these affairs in the hills,--are you going to take her into any very serious danger?" |
- Я мало что знаю насчет ваших дел в горах. Скажите мне только, будет ли ей угрожать серьезная опасность? |
"Do you want the truth?" |
- Вы хотите знать правду? |
"Yes." |
- Разумеется. |
"Then--yes." |
- Да, будет. |
Martini turned away and went on pacing up and down. |
Мартини отвернулся и зашагал из угла в угол. |
Presently he stopped again. |
Потом опять остановился: |
"I want to ask you another question. |
- Еще один вопрос. |
If you don't choose to answer it, you needn't, of course; but if you do answer, then answer honestly. Are you in love with her?" |
Можете, конечно, не отвечать на него, но если захотите ответить, то отвечайте честно: вы любите ее? |
The Gadfly deliberately knocked the ash from his cigar and went on smoking in silence. |
Овод не спеша стряхнул пепел и продолжал молча курить. |
"That means--that you don't choose to answer?" |
- Значит, вы не хотите ответить на мой вопрос? |
"No; only that I think I have a right to know why you ask me that." |
- Нет, хочу, но я имею право знать, почему вы об этом спрашиваете? |
"Why? |
- Господи боже мой! |
Good God, man, can't you see why?" |
Да неужели вы сами не понимаете почему? |
"Ah!" He laid down his cigar and looked steadily at Martini. "Yes," he said at last, slowly and softly. "I am in love with her. |
- А, вот что! - Овод отложил сигару в сторону и пристально посмотрел в глаза Мартини. - Да, -мягко сказал он, - я люблю ее. |
But you needn't think I am going to make love to her, or worry about it. |
Но не думайте, что я собираюсь объясняться ей в любви. |
I am only going to—" |
Меня ждет... |
His voice died away in a strange, faint whisper. |
Последние слова он произнес чуть слышным шепотом. |
Martini came a step nearer. |
Мартини подошел ближе: |
"Only going--to—" |
- Что ждет?.. |
"To die." |
- Смерть. |
He was staring straight before him with a cold, fixed look, as if he were dead already. |
Овод смотрел прямо перед собой холодным, остановившимся взглядом, как будто был уже мертв. |
When he spoke again his voice was curiously lifeless and even. |
И, когда он снова заговорил, голос его звучал безжизненно и ровно. |
"You needn't worry her about it beforehand," he said; "but there's not the ghost of a chance for me. |
- Не тревожьте ее раньше времени, - сказал он. -Нет ни тени надежды, что я останусь цел. |
It's dangerous for everyone; that she knows as well as I do; but the smugglers will do their best to prevent her getting taken. |
Опасность грозит всем. Она знает это так же хорошо, как и я. Но контрабандисты сделают все, чтобы уберечь ее от ареста. |
They are good fellows, though they are a bit rough. |
Они - славный народ, хотя и грубоваты. |
As for me, the rope is round my neck, and when I cross the frontier I pull the noose." |
А моя шея давно уже в петле, и, перейдя границу, я только затяну веревку. |
"Rivarez, what do you mean? |
- Риварес! Что с вами? |
Of course it's dangerous, and particularly so for you; I understand that; but you have often crossed the frontier before and always been successful." |
Я, конечно, понимаю, дело предстоит опасное -особенно для вас. Но вы так часто пересекали границу, и до сих пор все сходило благополучно. |