"Hush!" She took the cat off his knee and put it down on a footstool. "You and I will have time for thinking about those things later on. What we have to think of now is how to get Domenichino out of his difficulty. |
- Довольно! - Джемма взяла у Овода кота и посадила его на табуретку. - Все эти вопросы мы с вами обсудим в другой раз, а сейчас надо подумать, как помочь Доминикино... В чем дело, Кэтти? |
What is it, Katie; a visitor? |
Кто-нибудь пришел? |
I am busy." |
Я занята. |
"Miss Wright has sent you this, ma'am, by hand." |
- Сударыня, мисс Райт прислала пакет с посыльным. |
The packet, which was carefully sealed, contained a letter, addressed to Miss Wright, but unopened and with a Papal stamp. |
В тщательно запечатанном пакете было письмо со штемпелем Папской области, адресованное на имя мисс Райт, но не вскрытое. |
Gemma's old school friends still lived in Florence, and her more important letters were often received, for safety, at their address. |
Старые школьные друзья Джеммы все еще жили во Флоренции, и особенно важные письма нередко пересылались из предосторожности по их адресу. |
"It is Michele's mark," she said, glancing quickly over the letter, which seemed to be about the summer-terms at a boarding house in the Apennines, and pointing to two little blots on a corner of the page. "It is in chemical ink; the reagent is in the third drawer of the writing-table. |
- Это условный знак Микеле, - сказала она, наскоро пробежав письмо, в котором сообщались летние цены одного пансиона в Апеннинах, и указывая на два пятнышка в углу страницы. - Он пишет симпатическими чернилами. |
Yes; that is it." |
Реактив в третьем ящике письменного стола... Да, это он. |
He laid the letter open on the desk and passed a little brush over its pages. |
Овод положил письмо на стол и провел по страницам тоненькой кисточкой. |
When the real message stood out on the paper in a brilliant blue line, he leaned back in his chair and burst out laughing. |
Когда на бумаге выступил ярко-синей строчкой настоящий текст письма, он откинулся на спинку стула и засмеялся. |
"What is it?" she asked hurriedly. |
- Что такое? - быстро спросила Джемма. |
He handed her the paper. |
Он протянул ей письмо. |
"DOMENICHINO HAS BEEN ARRESTED. COME AT ONCE." |
Доминикино арестован. Приезжайте немедленно. |
She sat down with the paper in her hand and stared hopelessly at the Gadfly. |
Она опустилась на стул, не выпуская письма из рук, и в отчаянии посмотрела на Овода. |
"W-well?" he said at last, with his soft, ironical drawl; "are you satisfied now that I must go?" |
- Ну что ж... - иронически протянул он, - теперь вам ясно, что я должен ехать? |
"Yes, I suppose you must," she answered, sighing. "And I too." |
- Да, - ответила она со вздохом. - И я тоже поеду. |
He looked up with a little start. |
Он вздрогнул: |
"You too? |
- Вы тоже? |
But—" |
Но... |
"Of course. |
- Разумеется. |
It will be very awkward, I know, to be left without anyone here in Florence; but everything must go to the wall now except the providing of an extra pair of hands." |
Нехорошо, конечно, что во Флоренции никого не останется, но теперь все это неважно; главное -иметь лишнего человека там, на месте. |
"There are plenty of hands to be got there." |
- Да там их сколько угодно найдется! |
"They don't belong to people whom you can trust thoroughly, though. |
- Только не таких, которым можно безусловно доверять. |
You said yourself just now that there must be two responsible persons in charge; and if Domenichino couldn't manage alone it is evidently impossible for you to do so. |
Вы сами сказали, что там нужны по крайней мере два надежных человека. Если Доминикино не мог справиться один, то вы тоже не справитесь. |
A person as desperately compromised as you are is very much handicapped, remember, in work of that kind, and more dependent on help than anyone else would be. |
Для вас, как для человека скомпрометированного, конспиративная работа сопряжена с большими трудностями. Вам будет особенно нужен помощник. |
Instead of you and Domenichino, it must be you and I." |
Вы рассчитывали работать с Доминикино, а теперь вместо него буду я. |
He considered for a moment, frowning. |
Овод насупил брови и задумался. |
"Yes, you are quite right," he said; "and the sooner we go the better. |
- Да, вы правы, - сказал он наконец, - и чем скорей мы туда отправимся, тем лучше. |
But we must not start together. |
Но нам нельзя выезжать вместе. |
If I go off to-night, you can take, say, the afternoon coach to-morrow." |
Если я уеду сегодня вечером, то вы могли бы, пожалуй, выехать завтра после обеда, с почтовой каретой. |
"Where to?" |
- Куда же мне направиться? |
"That we must discuss. |
- Это надо обсудить. |
I think I had b-b-better go straight in to Faenza. |
Мне лучше всего проехать прямо в Фаэнцу. |
If I start late to-night and ride to Borgo San Lorenzo I can get my disguise arranged there and go straight on." |
Я выеду сегодня вечером в Борго Сан-Лоренцо, там переоденусь и немедленно двинусь дальше. |
"I don't see what else we can do," she said, with an anxious little frown; "but it is very risky, your going off in such a hurry and trusting to the smugglers finding you a disguise at Borgo. |
- Ничего другого, пожалуй, не придумаешь, -сказала Джемма, озабоченно хмурясь. - Но все это очень рискованно - стремительный отъезд, переодевание в Борго у контрабандистов. |
You ought to have at least three clear days to double on your trace before you cross the frontier." |
Вам следовало бы иметь три полных дня, чтобы доехать до границы окольными путями и успеть запутать свои следы. |
"You needn't be afraid," he answered, smiling; "I may get taken further on, but not at the frontier. |
- Этого как раз нечего бояться, - с улыбкой ответил Овод. - Меня могут арестовать дальше, но не на самой границе. |
Once in the hills I am as safe as here; there's not a smuggler in the Apennines that would betray me. |
В горах я в такой же безопасности, как и здесь. Ни один контрабандист в Апеннинах меня не выдаст. |
What I am not quite sure about is how you are to get across." |
А вот как вы переберетесь через границу, я не совсем себе представляю. |