Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dog rushed up to his master with his usual frantic manifestations of delight, but soon, understanding that something was wrong, lay down on the rug beside him, and thrust a cold nose into the listless hand. Шайтан, как всегда, бросился к нему с бурными изъявлениями радости, но сразу понял, что дело неладно, и, ткнувшись носом в неподвижную руку хозяина, улегся на ковре у его ног.
An hour later Gemma came up to the front door. Час спустя к дому Овода подошла Джемма.
No one appeared in answer to her knock; Bianca, finding that the Gadfly did not want any dinner, had slipped out to visit a neighbour's cook. Она постучала в дверь, но на ее стук никто не ответил, Бианка, видя, что синьор Риварес не собирается обедать, ушла к соседней кухарке.
She had left the door open, and a light burning in the hall. Дверь она не заперла и оставила в прихожей свет.
Gemma, after waiting for some time, decided to enter and try if she could find the Gadfly, as she wished to speak to him about an important message which had come from Bailey. Джемма подождала минуту-другую, потом решилась войти; ей нужно было поговорить с Оводом о важных новостях, только что полученных от Бэйли.
She knocked at the study door, and the Gadfly's voice answered from within: Она постучалась в кабинет и услышала голос Овода:
"You can go away, Bianca. - Вы можете уйти, Бианка.
I don't want anything." Мне ничего не нужно.
She softly opened the door. Джемма осторожно приотворила дверь.
The room was quite dark, but the passage lamp threw a long stream of light across it as she entered, and she saw the Gadfly sitting alone, his head sunk on his breast, and the dog asleep at his feet. В комнате было совершенно темно, но лампа, стоявшая в прихожей, осветила Овода. Он сидел, свесив голову на грудь; у его ног, свернувшись, спала собака.
"It is I," she said. - Это я, - сказала Джемма.
He started up. Он вскочил ей навстречу:
"Gemma,— Gemma! - Джемма, Джемма!
Oh, I have wanted you so!" Как вы нужны мне!
Before she could speak he was kneeling on the floor at her feet and hiding his face in the folds of her dress. И прежде чем она успела вымолвить слово, он упал к ее ногам и спрятал лицо в складках ее платья.
His whole body was shaken with a convulsive tremor that was worse to see than tears. По его телу пробегала дрожь, и это было страшнее слез...
She stood still. Джемма стояла молча.
There was nothing she could do to help him--nothing. Она ничем не могла помочь ему, ничем!
This was the bitterest thing of all. Вот что больнее всего!
She must stand by and look on passively --she who would have died to spare him pain. Она должна стоять рядом с ним, безучастно глядя на его горе... Она, которая с радостью умерла бы, чтобы избавить его от страданий!
Could she but dare to stoop and clasp her arms about him, to hold him close against her heart and shield him, were it with her own body, from all further harm or wrong; surely then he would be Arthur to her again; surely then the day would break and the shadows flee away. О, если бы склониться к нему, сжать его в объятиях, защитить собственным телом от всех новых грозящих ему бед! Тогда он станет для нее снова Артуром, тогда для нее снова займется день, который разгонит все тени.
Ah, no, no! Нет, нет!
How could he ever forget? Разве он сможет когда-нибудь забыть?
Was it not she who had cast him into hell--she, with her own right hand? И разве не она сама толкнула его в ад, сама, своей рукой?
She had let the moment slip by. И Джемма упустила мгновение.
He rose hastily and sat down by the table, covering his eyes with one hand and biting his lip as if he would bite it through. Овод быстро поднялся, сел к столу и закрыл глаза рукой, кусая губы с такой силой, словно хотел прокусить их насквозь.
Presently he looked up and said quietly: Потом он поднял голову и сказал уже спокойным голосом:
"I am afraid I startled you." - Простите. Я, кажется, испугал вас.
She held out both her hands to him. Джемма протянула ему руки:
"Dear," she said, "are we not friends enough by now for you to trust me a little bit? - Друг мой! Разве теперь вы не можете довериться мне?
What is it?" Скажите, что вас так мучит?
"Only a private trouble of my own. - Это мои личные невзгоды.
I don't see why you should be worried over it." Зачем тревожить ими других.
"Listen a moment," she went on, taking his hand in both of hers to steady its convulsive trembling. "I have not tried to lay hands on a thing that is not mine to touch. - Выслушайте меня, - сказала Джемма, взяв его дрожащие руки в свои. - Я не хотела касаться того, чего не вправе была касаться.
But now that you have given me, of your own free will, so much of your confidence, will you not give me a little more--as you would do if I were your sister. Но вы сами, по своей доброй воле, стольким уже поделилась со мной. Так доверьте мне и то немногое, что осталось недосказанным, как доверили бы вашей сестре!
Keep the mask on your face, if it is any consolation to you, but don't wear a mask on your soul, for your own sake." Сохраните маску на лице, если так вам будет легче, но сбросьте ее со своей души, пожалейте самого себя
He bent his head lower. Овод еще ниже опустил голову.
"You must be patient with me," he said. - Вам придется запастись терпением, - сказал он. -Из меня выйдет плохой брат.
"I am an unsatisfactory sort of brother to have, I'm afraid; but if you only knew— I have been nearly mad this last week. Но если бы вы только знали... Я чуть не лишился рассудка в последние дни.
It has been like South America again. Будто снова пережил Южную Америку.
And somehow the devil gets into me and—" He broke off. Дьявол овладевает мной и... - Голос его дрогнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x